< پەندەکانی سلێمان 3 >
ڕۆڵە، فێرکردنەکەم لەبیر مەکە، فەرمانەکانم لەناو دڵتدا هەڵبگرە، | 1 |
Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
چونکە ڕۆژگاری درێژ و ساڵانی ژیان و ئاشتیت بۆ زیاد دەکات. | 2 |
For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
با خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی لێت جیا نەبنەوە، بە ملتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. | 3 |
Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
ئینجا پەسەندی و نازناوی چاک بەدەستدەهێنیت لەلای خودا و خەڵک. | 4 |
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
پڕ بەدڵ پشت بە یەزدان ببەستە و بە تێگەیشتوویی خۆت پشت ئەستوور مەبە. | 5 |
Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
لە هەموو ڕێگاکانت بیناسە، ئەویش ڕێچکەکانت ڕاست دەکات. | 6 |
Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
لەبەرچاوی خۆت، خۆت بە دانا مەزانە، لە یەزدان بترسە و لە بەدکاری بەدووربە. | 7 |
Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
دەبێتە تەندروستی بۆ لەشت و خۆراک بۆ ئێسقانەکانت. | 8 |
Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
بە سامانت ڕێزی یەزدان بگرە، بە یەکەمین بەرهەمی هەموو خەرمانەکانت. | 9 |
Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
ئەمبارەکەت پڕ دەبێت هەتا تێری، قەڕابەکەت سەرڕێژ دەبێت لە شەرابی نوێ. | 10 |
Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
ڕۆڵەکەم، بە سووکی تەماشای تەمبێکردنی یەزدان مەکە، ڕقت لە سەرزەنشتی ئەو نەبێتەوە، | 11 |
Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
چونکە ئەوەی یەزدان خۆشیبوێ تەمبێی دەکات و وەک باوکێک بە کوڕ دڵخۆش دەبێت. | 12 |
For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی دانایی دەدۆزێتەوە و بەو کەسەی تێگەیشتن بەدەستدەهێنێت، | 13 |
Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
چونکە قازانجی لە قازانجی زیو باشترە و بەرهەمیشی لە زێڕ. | 14 |
For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
لە یاقووت بەهادارترە و هەرچی ئارەزووی دەکەیت نابێتە هاوتای. | 15 |
Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
تەمەنی درێژ لە دەستی ڕاستیدایە و دەوڵەمەندی و ڕێزیش لە دەستی چەپی. | 16 |
Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
ڕێگاکانی ڕێگای خۆشحاڵین و هەموو ڕێڕەوەکانی ئاشتین. | 17 |
Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
درەختی ژیانە بۆ ئەوانەی خۆیان پێوە گرتووە، خۆزگە دەخوازرێت بەوانەی پێی پابەند دەبن. | 18 |
Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
یەزدان بە دانایی زەوی دامەزراند، بە تێگەیشتنیش ئاسمانی چەسپاند. | 19 |
Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
بە زانیاری ئەو قووڵاییەکان شەق بوون، هەورەکان شەونمیان دڵۆپاند. | 20 |
Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
ڕۆڵە، دەست بە دانایی تەواو و سەلیقەوە بگرە، ئەمانە لەبەرچاوت دوورنەکەونەوە، | 21 |
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
دەبنە ژیان بۆ تۆ، ملوانکە بۆ جوانی گەردنت. | 22 |
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
ئەوسا بە ئاسوودەیی بە ڕێگای خۆتدا دەڕۆیت و ساتمە ناکەیت و ناکەویت. | 23 |
Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
کاتێک ڕادەکشێیت بێ ترسیت، ڕادەکشێیت و خەوت خۆش دەبێت. | 24 |
Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
نە لە بەڵای کتوپڕ دەترسیت و نە لە ماڵی بەدکاران کە وێران دەبێت، | 25 |
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
چونکە یەزدان دەبێتە پشتیوانت و پێت لە پێوەبوون دەپارێزێت. | 26 |
For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
دەستی چاکە مەگرەوە لەوانەی شایستەی چاکەن، کاتێک لە تواناتدایە بیکەیت. | 27 |
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
بە کەس مەڵێ: «بڕۆ، دواتر وەرەوە، بەیانی دەتدەمێ،» لە کاتێکدا ئەو شتەت پێیە. | 28 |
Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
پیلانی خراپ لە دژی دراوسێکەت مەگێڕە، لە کاتێکدا ئەو بە دڵنیاییەوە لەلات جێنشین بووە. | 29 |
Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
لەخۆڕایی دژایەتی کەسێک مەکە، ئەگەر خراپەی لەگەڵتدا نەکرد. | 30 |
Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
بەغیلی بە پیاوی ستەمکار مەبە، هیچ ڕێگایەکی ئەو هەڵمەبژێرە، | 31 |
Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
چونکە لەلای یەزدان مرۆڤی قەڵپ قێزەونە، بەڵام نهێنی خۆی لەلای سەرڕاستانە. | 32 |
For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
نەفرەتی یەزدان لەسەر ماڵی بەدکارە، بەڵام ماڵی ڕاستودروستان بەرەکەتدار دەکات. | 33 |
Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
هەرچەندە گاڵتە بە گاڵتەجاڕان دەکات، بەڵام نیعمەت دەداتە بێفیزەکان. | 34 |
Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
داناکان ڕێزداری بە میرات دەگرن، بەڵام گێلەکان شەرمەزاری هەڵدەگرن. | 35 |
Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.