< پەندەکانی سلێمان 3 >
ڕۆڵە، فێرکردنەکەم لەبیر مەکە، فەرمانەکانم لەناو دڵتدا هەڵبگرە، | 1 |
fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum
چونکە ڕۆژگاری درێژ و ساڵانی ژیان و ئاشتیت بۆ زیاد دەکات. | 2 |
longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi
با خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی لێت جیا نەبنەوە، بە ملتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. | 3 |
misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui
ئینجا پەسەندی و نازناوی چاک بەدەستدەهێنیت لەلای خودا و خەڵک. | 4 |
et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
پڕ بەدڵ پشت بە یەزدان ببەستە و بە تێگەیشتوویی خۆت پشت ئەستوور مەبە. | 5 |
habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae
لە هەموو ڕێگاکانت بیناسە، ئەویش ڕێچکەکانت ڕاست دەکات. | 6 |
in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos
لەبەرچاوی خۆت، خۆت بە دانا مەزانە، لە یەزدان بترسە و لە بەدکاری بەدووربە. | 7 |
ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo
دەبێتە تەندروستی بۆ لەشت و خۆراک بۆ ئێسقانەکانت. | 8 |
sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum
بە سامانت ڕێزی یەزدان بگرە، بە یەکەمین بەرهەمی هەموو خەرمانەکانت. | 9 |
honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum
ئەمبارەکەت پڕ دەبێت هەتا تێری، قەڕابەکەت سەرڕێژ دەبێت لە شەرابی نوێ. | 10 |
et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt
ڕۆڵەکەم، بە سووکی تەماشای تەمبێکردنی یەزدان مەکە، ڕقت لە سەرزەنشتی ئەو نەبێتەوە، | 11 |
disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis
چونکە ئەوەی یەزدان خۆشیبوێ تەمبێی دەکات و وەک باوکێک بە کوڕ دڵخۆش دەبێت. | 12 |
quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi
خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی دانایی دەدۆزێتەوە و بەو کەسەی تێگەیشتن بەدەستدەهێنێت، | 13 |
beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia
چونکە قازانجی لە قازانجی زیو باشترە و بەرهەمیشی لە زێڕ. | 14 |
melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius
لە یاقووت بەهادارترە و هەرچی ئارەزووی دەکەیت نابێتە هاوتای. | 15 |
pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari
تەمەنی درێژ لە دەستی ڕاستیدایە و دەوڵەمەندی و ڕێزیش لە دەستی چەپی. | 16 |
longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria
ڕێگاکانی ڕێگای خۆشحاڵین و هەموو ڕێڕەوەکانی ئاشتین. | 17 |
viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae
درەختی ژیانە بۆ ئەوانەی خۆیان پێوە گرتووە، خۆزگە دەخوازرێت بەوانەی پێی پابەند دەبن. | 18 |
lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus
یەزدان بە دانایی زەوی دامەزراند، بە تێگەیشتنیش ئاسمانی چەسپاند. | 19 |
Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia
بە زانیاری ئەو قووڵاییەکان شەق بوون، هەورەکان شەونمیان دڵۆپاند. | 20 |
sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt
ڕۆڵە، دەست بە دانایی تەواو و سەلیقەوە بگرە، ئەمانە لەبەرچاوت دوورنەکەونەوە، | 21 |
fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium
دەبنە ژیان بۆ تۆ، ملوانکە بۆ جوانی گەردنت. | 22 |
et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
ئەوسا بە ئاسوودەیی بە ڕێگای خۆتدا دەڕۆیت و ساتمە ناکەیت و ناکەویت. | 23 |
tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget
کاتێک ڕادەکشێیت بێ ترسیت، ڕادەکشێیت و خەوت خۆش دەبێت. | 24 |
si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
نە لە بەڵای کتوپڕ دەترسیت و نە لە ماڵی بەدکاران کە وێران دەبێت، | 25 |
ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
چونکە یەزدان دەبێتە پشتیوانت و پێت لە پێوەبوون دەپارێزێت. | 26 |
Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris
دەستی چاکە مەگرەوە لەوانەی شایستەی چاکەن، کاتێک لە تواناتدایە بیکەیت. | 27 |
noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac
بە کەس مەڵێ: «بڕۆ، دواتر وەرەوە، بەیانی دەتدەمێ،» لە کاتێکدا ئەو شتەت پێیە. | 28 |
ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare
پیلانی خراپ لە دژی دراوسێکەت مەگێڕە، لە کاتێکدا ئەو بە دڵنیاییەوە لەلات جێنشین بووە. | 29 |
ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam
لەخۆڕایی دژایەتی کەسێک مەکە، ئەگەر خراپەی لەگەڵتدا نەکرد. | 30 |
ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit
بەغیلی بە پیاوی ستەمکار مەبە، هیچ ڕێگایەکی ئەو هەڵمەبژێرە، | 31 |
ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius
چونکە لەلای یەزدان مرۆڤی قەڵپ قێزەونە، بەڵام نهێنی خۆی لەلای سەرڕاستانە. | 32 |
quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius
نەفرەتی یەزدان لەسەر ماڵی بەدکارە، بەڵام ماڵی ڕاستودروستان بەرەکەتدار دەکات. | 33 |
egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur
هەرچەندە گاڵتە بە گاڵتەجاڕان دەکات، بەڵام نیعمەت دەداتە بێفیزەکان. | 34 |
inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam
داناکان ڕێزداری بە میرات دەگرن، بەڵام گێلەکان شەرمەزاری هەڵدەگرن. | 35 |
gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia