< پەندەکانی سلێمان 3 >

ڕۆڵە، فێرکردنەکەم لەبیر مەکە، فەرمانەکانم لەناو دڵتدا هەڵبگرە، 1
Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat.
چونکە ڕۆژگاری درێژ و ساڵانی ژیان و ئاشتیت بۆ زیاد دەکات. 2
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem apponent tibi.
با خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی لێت جیا نەبنەوە، بە ملتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Misericordia, et veritas te non deserant, circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:
ئینجا پەسەندی و نازناوی چاک بەدەستدەهێنیت لەلای خودا و خەڵک. 4
et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
پڕ بەدڵ پشت بە یەزدان ببەستە و بە تێگەیشتوویی خۆت پشت ئەستوور مەبە. 5
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
لە هەموو ڕێگاکانت بیناسە، ئەویش ڕێچکەکانت ڕاست دەکات. 6
In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
لەبەرچاوی خۆت، خۆت بە دانا مەزانە، لە یەزدان بترسە و لە بەدکاری بەدووربە. 7
Ne sis sapiens apud temetipsum: time Deum, et recede a malo:
دەبێتە تەندروستی بۆ لەشت و خۆراک بۆ ئێسقانەکانت. 8
sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
بە سامانت ڕێزی یەزدان بگرە، بە یەکەمین بەرهەمی هەموو خەرمانەکانت. 9
Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:
ئەمبارەکەت پڕ دەبێت هەتا تێری، قەڕابەکەت سەرڕێژ دەبێت لە شەرابی نوێ. 10
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
ڕۆڵەکەم، بە سووکی تەماشای تەمبێکردنی یەزدان مەکە، ڕقت لە سەرزەنشتی ئەو نەبێتەوە، 11
Disciplinam Domini, fili mi, ne abiicias: nec deficias cum ab eo corriperis:
چونکە ئەوەی یەزدان خۆشیبوێ تەمبێی دەکات و وەک باوکێک بە کوڕ دڵخۆش دەبێت. 12
quem enim diligit Dominus, corripit: et quasi pater in filio complacet sibi.
خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی دانایی دەدۆزێتەوە و بەو کەسەی تێگەیشتن بەدەستدەهێنێت، 13
Beatus homo, qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia:
چونکە قازانجی لە قازانجی زیو باشترە و بەرهەمیشی لە زێڕ. 14
melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus eius:
لە یاقووت بەهادارترە و هەرچی ئارەزووی دەکەیت نابێتە هاوتای. 15
pretiosior est cunctis opibus: et omnia, quæ desiderantur, huic non valent comparari.
تەمەنی درێژ لە دەستی ڕاستیدایە و دەوڵەمەندی و ڕێزیش لە دەستی چەپی. 16
Longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiæ, et gloria.
ڕێگاکانی ڕێگای خۆشحاڵین و هەموو ڕێڕەوەکانی ئاشتین. 17
Viæ eius viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
درەختی ژیانە بۆ ئەوانەی خۆیان پێوە گرتووە، خۆزگە دەخوازرێت بەوانەی پێی پابەند دەبن. 18
Lignum vitæ est his, qui apprehenderint eam: et qui tenuerit eam, beatus.
یەزدان بە دانایی زەوی دامەزراند، بە تێگەیشتنیش ئاسمانی چەسپاند. 19
Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit cælos prudentia.
بە زانیاری ئەو قووڵاییەکان شەق بوون، هەورەکان شەونمیان دڵۆپاند. 20
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
ڕۆڵە، دەست بە دانایی تەواو و سەلیقەوە بگرە، ئەمانە لەبەرچاوت دوورنەکەونەوە، 21
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis: Custodi legem atque consilium:
دەبنە ژیان بۆ تۆ، ملوانکە بۆ جوانی گەردنت. 22
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
ئەوسا بە ئاسوودەیی بە ڕێگای خۆتدا دەڕۆیت و ساتمە ناکەیت و ناکەویت. 23
tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget:
کاتێک ڕادەکشێیت بێ ترسیت، ڕادەکشێیت و خەوت خۆش دەبێت. 24
si dormieris, non timebis: quiesces, et suavis erit somnus tuus.
نە لە بەڵای کتوپڕ دەترسیت و نە لە ماڵی بەدکاران کە وێران دەبێت، 25
ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
چونکە یەزدان دەبێتە پشتیوانت و پێت لە پێوەبوون دەپارێزێت. 26
Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum ne capiaris.
دەستی چاکە مەگرەوە لەوانەی شایستەی چاکەن، کاتێک لە تواناتدایە بیکەیت. 27
Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
بە کەس مەڵێ: «بڕۆ، دواتر وەرەوە، بەیانی دەتدەمێ،» لە کاتێکدا ئەو شتەت پێیە. 28
Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
پیلانی خراپ لە دژی دراوسێکەت مەگێڕە، لە کاتێکدا ئەو بە دڵنیاییەوە لەلات جێنشین بووە. 29
Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
لەخۆڕایی دژایەتی کەسێک مەکە، ئەگەر خراپەی لەگەڵتدا نەکرد. 30
Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
بەغیلی بە پیاوی ستەمکار مەبە، هیچ ڕێگایەکی ئەو هەڵمەبژێرە، 31
Ne æmuleris hominem iniustum, nec imiteris vias eius:
چونکە لەلای یەزدان مرۆڤی قەڵپ قێزەونە، بەڵام نهێنی خۆی لەلای سەرڕاستانە. 32
quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio eius.
نەفرەتی یەزدان لەسەر ماڵی بەدکارە، بەڵام ماڵی ڕاستودروستان بەرەکەتدار دەکات. 33
Egestas a Domino in domo impii: habitacula autem iustorum benedicentur.
هەرچەندە گاڵتە بە گاڵتەجاڕان دەکات، بەڵام نیعمەت دەداتە بێفیزەکان. 34
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
داناکان ڕێزداری بە میرات دەگرن، بەڵام گێلەکان شەرمەزاری هەڵدەگرن. 35
Gloriam sapientes possidebunt: stultorum exaltatio, ignominia.

< پەندەکانی سلێمان 3 >