< پەندەکانی سلێمان 29 >
ئەوەی زۆر سەرزەنشت بکرێت و هەر کەللەڕەق بێت، لەناکاو تێکدەشکێت و چارەسەریشی نابێت. | 1 |
Човек, който често е изобличаван, закоравява врата си. Внезапно ще се съкруши и то без поправление.
کاتێک ڕاستودروستان زۆر بن گەل دڵخۆش دەبێت، کە بەدکار فەرمانڕەوا بێت گەل دەناڵێنێت. | 2 |
Когато праведните са на власт, людете се радват; Но когато нечестивият началствува, людете въздишат.
ئەوەی حەز لە دانایی بکات باوکی دڵخۆش دەکات، هاوڕێی لەشفرۆشانیش سامان بەفیڕۆ دەدات. | 3 |
Който обича мъдростта, радва баща си, Но който дружи с блудници, разпилява имота му.
پاشا بە دادوەری وڵات ڕادەگرێت، بەڵام ئەوانەی بەدوای پارە بکەون وێرانی دەکەن. | 4 |
Чрез правосъдие царят утвърждава земята си. А който придобива подаръци я съсипва.
ئەو کەسەی لەگەڵ دراوسێکەی زمانلووسی بکات داو لەبەرپێی دەنێتەوە. | 5 |
Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.
لە گوناهی پیاوخراپ تەڵە هەیە، بەڵام کەسی ڕاستودروست گۆرانی دەڵێت و دڵخۆش دەبێت. | 6 |
В беззаконието на лош човек има примка. А праведният пее и се радва.
کەسی ڕاستودروست گرنگی بە مافی هەژار دەدات، بەڵام بەدکار ئەو گرنگییە تێناگات. | 7 |
Праведният внимава в съдбата на бедните; Нечестивият няма даже разум, за да я узнае.
گاڵتەجاڕان شار دەخەنە ئاژاوەوە، بەڵام دانایان تووڕەیی کپ دەکەنەوە. | 8 |
Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.
ئەگەر پیاوێکی دانا گێلێک بداتە دادگا، گێلەکە تووڕە بێت یان گاڵتەی پێ بێت ئاشتی نابێت. | 9 |
Ако мъдър човек има спор с безумен, Тоя се разярява, смее се и няма спокойствие.
خوێنڕێژان ڕقیان لە کەسی دروست دەبێتەوە، بەڵام سەرڕاستان ژیانی دەپارێزن. | 10 |
Кръвопийци мъже мразят непорочния, Но праведните се грижат за живота му.
گێل هەرچی تووڕەیی لە دڵدایە دەریدەبڕێت، بەڵام دانا خۆی دەگرێت. | 11 |
Безумният изригва целия си гняв, А мъдрият го задържа и укротява.
ئەگەر فەرمانڕەوایەک گوێ لە قسەی درۆ بگرێت، هەموو خزمەتکارەکانی دەبنە بەدکار. | 12 |
Ако слуша управителят лъжливи думи, То всичките му слуги стават нечестиви.
هەژار لەگەڵ زۆردار لەمەدا لە یەکتری دەچن: یەزدان ڕووناکی بە چاوی هەردووکیان دەدات. | 13 |
Сиромах и притеснител се срещат: Господ просвещава очите на всички тях.
ئەگەر پاشایەک بە ڕاستی دادوەری هەژاران بکات، تەختەکەی هەتاهەتایە دەچەسپێت. | 14 |
Когато цар съди вярно сиромасите, Престолът му ще бъде утвърден за винаги.
داری تەمبێکردن دانایی دەبەخشێت، بەڵام منداڵ جڵەوی بەربدرێت دایکی خۆی شەرمەزار دەکات. | 15 |
Тоягата и изобличението дават мъдрост, А пренебрегнатото дете засрамва майка си.
کاتێک بەدکاران گەشە دەکەن گوناه زۆر دەبێت، بەڵام ڕاستودروستان کەوتنیان دەبینن. | 16 |
Когато нечестивите са на власт, беззаконието се умножава, Но праведните ще видят падането им.
کوڕەکەت تەمبێ بکە دەتحەسێنێتەوە، چێژ دەداتە گیانت. | 17 |
Наказвай сина си, и той ще те успокои, Да! ще даде наследство на душата ти.
بەبێ سروش گەل بەڕەڵا دەبێت، بەڵام ئەوەی تەورات پەیڕەو بکات خۆزگەی پێ دەخوازرێت. | 18 |
Дето няма пророческо видение людете се разюздават, А който пази закона е блажен.
خزمەتکار تەنها بە قسە تەمبێ نابێت، هەرچەندە تێدەگات، بەڵام گوێی ناداتێ. | 19 |
Слугата не се поправя с думи, Защото, при все че разбира, не обръща внимание.
ئەو کەسەت بینیوە بە پەلەیە لە قسەکانی؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. | 20 |
Видял ли си човек прибързан в работите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.
ئەوەی خزمەتکارەکەی لە منداڵییەوە بە ناز ڕابگرێت، لە کۆتاییدا لێی هەڵدەگەڕێتەوە. | 21 |
Ако глези някой слугата си от детинство, Най-после той ще му стане като син.
کەسی تووڕە ناکۆکی دەوروژێنێت، کەسی هەڵچووش گوناهی زۆرە. | 22 |
Гневлив човек възбужда препирни, И сприхав човек беззаконствува много.
لووتبەرزی مرۆڤ خۆی نزم دەکاتەوە، بەڵام بێفیز ڕێزدار دەبێت. | 23 |
Гордостта на човека ще го смири, А смиреният ще придобие чест.
هاوبەشی دز ڕقی لە خۆی دەبێتەوە، سوێند دەخوات و دانی پێدا نانێت. | 24 |
Който е съдружник на крадец мрази своята си душа; Той слуша заклеването, а не обажда.
ترسی مرۆڤ تەڵە دەنێتەوە، بەڵام ئەوەی پشت بە یەزدان ببەستێت پەناگیر دەبێت. | 25 |
Страхът от човека туря примка, А който уповава на Господа ще бъде поставен на високо.
زۆر کەس داوای ڕەزامەندی فەرمانڕەوایان دەکەن، بەڵام مرۆڤ لەلایەن یەزدانەوە دادپەروەری بەدەستدەهێنێت. | 26 |
Мнозина търсят благословението на управителя, Но съдбата на човека е от Господа.
قێزی ڕاستودروستان لە کەسی ناڕەوایە، قێزی بەدکاریش لەوەیە کە ڕێگای ڕاستە. | 27 |
Несправедлив човек е мерзост за праведните; И който ходи в прав път е мерзост за нечестивите.