< پەندەکانی سلێمان 27 >

شانازی بە سبەینێ مەکە، چونکە نازانی ڕۆژ چی لێ دەکەوێتەوە. 1
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
با نامۆ ستایشت بکات نەک دەمی خۆت، بێگانە نەک لێوەکانت. 2
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
بەرد قورسە و لم بە سەنگە، بەڵام تووڕەیی گێل لە هەردووکیان قورسترە. 3
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
هەڵچوون توندوتیژە و تووڕەیی لێشاوە، بەڵام کێ لەبەردەم ئیرەیی خۆ ڕادەگرێت؟ 4
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
سەرزەنشتی ئاشکرا لە خۆشەویستی شاردراوە باشترە. 5
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
برینی دۆست دڵسۆزییە، بەڵام ماچی دوژمن بە فێڵە. 6
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
کەسی تێر پێ لە هەنگوین دەنێت، بەڵام بۆ برسی هەموو تاڵێتییەک شیرینە. 7
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
وەک چۆلەکەی وێڵبوو لە هێلانەکەی، ئاوایە مرۆڤی وێڵ لە هەواری خۆی. 8
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
بۆن و بخورد دڵ خۆش دەکەن، شیرینی برادەریش لە پەرۆشی ڕاوێژە. 9
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
واز لە برادەرەکانی خۆت و باوکت مەهێنە، لە ڕۆژی لێقەومانت مەچووە ماڵی برات، دراوسێی نزیک لە برای دوور باشترە. 10
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
ڕۆڵە، دانا بە و دڵم خۆش بکە، بۆ ئەوەی وەڵامی ئەوانە بدەمەوە کە لۆمەم دەکەن. 11
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
ژیر خراپە دەبینێت و خۆی دەشارێتەوە، بەڵام ساویلکە مل پێوەدەنێت و سزا دەدرێ. 12
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، لەبەر بێگانەکە بارمتەی لێ وەربگرە. 13
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
ئەوەی بە دەنگی بەرز داوای بەرەکەت بۆ دراوسێکەی بکات لە بەیانی زوودا، بە نەفرەت بۆی ئەژمارد دەکرێت. 14
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
دڵۆپەکردنی بەردەوام لە ڕۆژی باران، هەروەک ئافرەتی شەڕانییە. 15
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
ئەوەی دەستەمۆی بکات، با دەستەمۆ دەکات، بە دەستی ڕاستی زەیت دەگرێت. 16
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
ئاسن بە ئاسن تیژ دەکرێت و مرۆڤیش ڕووی برادەرەکەی تیژ دەکات. 17
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
ئەوەی چاودێری دار هەنجیرێک بکات بەرەکەی دەخوات، ئەوەی گەورەکەی خۆی بپارێزێت ڕێزی دەگیرێت. 18
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
وەک لە ئاودا وێنەدانەوەی ڕوو دەبینرێت، ئاواش دڵی مرۆڤ وێنەی مرۆڤەکە دەداتەوە. 19
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
جیهانی مردووان و لەناوچوون تێر نابن، هەروەها چاوی مرۆڤیش تێر نابێت. (Sheol h7585) 20
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
بۆتە بۆ زیوە و کوورە بۆ زێڕ، مرۆڤیش بە دەمی ستایشکەرەکەی تاقی دەکرێتەوە. 21
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
هەرچەندە گێل لەناو هاون بکوتی، لەگەڵ دانەوێڵە بە دەسکە هاون، گێلایەتییەکەی لێی جیا نابێتەوە. 22
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
باش حاڵی مێگەلەکانت بزانە، دڵت هەر لەلای ڕانە مەڕەکانت بێت، 23
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
چونکە دەوڵەمەندی هەتاسەر نییە، تاجیش نەوە بە نەوە بەردەوام نابێت. 24
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
کاتێک کا نامێنێت و گیا دەردەکەوێت، گیاوگۆڵی شاخان کۆدەکرێنەوە، 25
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
بەرخەکان بۆ جلوبەرگ و گیسکەکانیش بۆ نرخی کێڵگە. 26
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
بەپێی پێویست شیری بزنیشت دەبێت کە بەشی خواردنی خۆت و خێزانەکەت و بژێوی کەنیزەکانت دەکات. 27
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.

< پەندەکانی سلێمان 27 >