< پەندەکانی سلێمان 27 >
شانازی بە سبەینێ مەکە، چونکە نازانی ڕۆژ چی لێ دەکەوێتەوە. | 1 |
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
با نامۆ ستایشت بکات نەک دەمی خۆت، بێگانە نەک لێوەکانت. | 2 |
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
بەرد قورسە و لم بە سەنگە، بەڵام تووڕەیی گێل لە هەردووکیان قورسترە. | 3 |
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
هەڵچوون توندوتیژە و تووڕەیی لێشاوە، بەڵام کێ لەبەردەم ئیرەیی خۆ ڕادەگرێت؟ | 4 |
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
سەرزەنشتی ئاشکرا لە خۆشەویستی شاردراوە باشترە. | 5 |
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
برینی دۆست دڵسۆزییە، بەڵام ماچی دوژمن بە فێڵە. | 6 |
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
کەسی تێر پێ لە هەنگوین دەنێت، بەڵام بۆ برسی هەموو تاڵێتییەک شیرینە. | 7 |
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
وەک چۆلەکەی وێڵبوو لە هێلانەکەی، ئاوایە مرۆڤی وێڵ لە هەواری خۆی. | 8 |
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
بۆن و بخورد دڵ خۆش دەکەن، شیرینی برادەریش لە پەرۆشی ڕاوێژە. | 9 |
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
واز لە برادەرەکانی خۆت و باوکت مەهێنە، لە ڕۆژی لێقەومانت مەچووە ماڵی برات، دراوسێی نزیک لە برای دوور باشترە. | 10 |
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
ڕۆڵە، دانا بە و دڵم خۆش بکە، بۆ ئەوەی وەڵامی ئەوانە بدەمەوە کە لۆمەم دەکەن. | 11 |
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
ژیر خراپە دەبینێت و خۆی دەشارێتەوە، بەڵام ساویلکە مل پێوەدەنێت و سزا دەدرێ. | 12 |
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، لەبەر بێگانەکە بارمتەی لێ وەربگرە. | 13 |
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
ئەوەی بە دەنگی بەرز داوای بەرەکەت بۆ دراوسێکەی بکات لە بەیانی زوودا، بە نەفرەت بۆی ئەژمارد دەکرێت. | 14 |
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
دڵۆپەکردنی بەردەوام لە ڕۆژی باران، هەروەک ئافرەتی شەڕانییە. | 15 |
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
ئەوەی دەستەمۆی بکات، با دەستەمۆ دەکات، بە دەستی ڕاستی زەیت دەگرێت. | 16 |
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
ئاسن بە ئاسن تیژ دەکرێت و مرۆڤیش ڕووی برادەرەکەی تیژ دەکات. | 17 |
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
ئەوەی چاودێری دار هەنجیرێک بکات بەرەکەی دەخوات، ئەوەی گەورەکەی خۆی بپارێزێت ڕێزی دەگیرێت. | 18 |
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
وەک لە ئاودا وێنەدانەوەی ڕوو دەبینرێت، ئاواش دڵی مرۆڤ وێنەی مرۆڤەکە دەداتەوە. | 19 |
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
جیهانی مردووان و لەناوچوون تێر نابن، هەروەها چاوی مرۆڤیش تێر نابێت. (Sheol ) | 20 |
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
بۆتە بۆ زیوە و کوورە بۆ زێڕ، مرۆڤیش بە دەمی ستایشکەرەکەی تاقی دەکرێتەوە. | 21 |
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
هەرچەندە گێل لەناو هاون بکوتی، لەگەڵ دانەوێڵە بە دەسکە هاون، گێلایەتییەکەی لێی جیا نابێتەوە. | 22 |
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
باش حاڵی مێگەلەکانت بزانە، دڵت هەر لەلای ڕانە مەڕەکانت بێت، | 23 |
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
چونکە دەوڵەمەندی هەتاسەر نییە، تاجیش نەوە بە نەوە بەردەوام نابێت. | 24 |
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
کاتێک کا نامێنێت و گیا دەردەکەوێت، گیاوگۆڵی شاخان کۆدەکرێنەوە، | 25 |
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
بەرخەکان بۆ جلوبەرگ و گیسکەکانیش بۆ نرخی کێڵگە. | 26 |
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
بەپێی پێویست شیری بزنیشت دەبێت کە بەشی خواردنی خۆت و خێزانەکەت و بژێوی کەنیزەکانت دەکات. | 27 |
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.