< پەندەکانی سلێمان 26 >
وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. | 1 |
Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. | 2 |
Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. | 3 |
Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. | 4 |
Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. | 5 |
Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. | 6 |
Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. | 7 |
Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. | 8 |
Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. | 9 |
Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. | 10 |
En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. | 11 |
Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. | 12 |
När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» | 13 |
Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. | 14 |
En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. | 15 |
Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. | 16 |
En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. | 17 |
Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، | 18 |
Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» | 19 |
Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. | 20 |
Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. | 21 |
Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 22 |
Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. | 23 |
En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. | 24 |
Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. | 25 |
Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. | 26 |
Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. | 27 |
Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. | 28 |
En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.