< پەندەکانی سلێمان 26 >

وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. 1
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. 2
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. 3
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. 4
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. 5
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. 6
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. 7
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. 8
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. 9
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. 10
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. 11
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. 12
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» 13
dicit piger leaena in via leo in itineribus
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. 14
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. 15
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. 16
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. 17
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، 18
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» 19
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. 20
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. 21
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 22
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. 23
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. 24
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. 25
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. 26
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. 27
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. 28
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas

< پەندەکانی سلێمان 26 >