< پەندەکانی سلێمان 26 >
وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. | 1 |
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. | 2 |
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. | 3 |
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. | 4 |
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. | 5 |
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. | 6 |
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. | 7 |
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. | 8 |
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. | 9 |
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. | 10 |
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. | 11 |
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. | 12 |
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» | 13 |
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. | 14 |
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. | 15 |
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. | 16 |
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. | 17 |
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، | 18 |
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» | 19 |
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. | 20 |
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. | 21 |
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 22 |
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. | 23 |
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. | 24 |
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. | 25 |
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. | 26 |
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. | 27 |
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. | 28 |
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.