< پەندەکانی سلێمان 26 >

وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. 1
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. 2
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. 3
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. 4
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. 5
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. 6
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. 7
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. 8
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. 9
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. 10
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. 11
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. 12
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» 13
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. 14
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. 15
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. 16
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. 17
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، 18
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» 19
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. 20
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. 21
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 22
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. 23
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. 24
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. 25
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. 26
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. 27
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. 28
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.

< پەندەکانی سلێمان 26 >