< پەندەکانی سلێمان 26 >

وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. 1
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. 2
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. 3
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. 4
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. 5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. 6
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. 7
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. 8
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. 9
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. 10
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. 11
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. 12
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» 13
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. 14
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. 15
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. 16
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. 17
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، 18
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» 19
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. 20
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. 21
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 22
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. 23
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. 24
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. 25
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. 26
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. 27
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. 28
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< پەندەکانی سلێمان 26 >