< پەندەکانی سلێمان 26 >

وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. 1
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. 2
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. 3
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. 4
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. 5
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. 6
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. 7
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. 8
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. 9
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. 10
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. 11
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. 12
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» 13
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. 14
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. 15
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. 16
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. 17
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، 18
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» 19
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. 20
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. 21
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 22
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. 23
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. 24
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. 25
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. 26
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. 27
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. 28
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< پەندەکانی سلێمان 26 >