< پەندەکانی سلێمان 26 >

وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. 1
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. 2
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. 3
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. 4
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. 5
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. 6
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. 7
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. 8
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. 9
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. 10
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. 11
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. 12
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» 13
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. 14
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. 15
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. 16
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. 17
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، 18
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» 19
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. 20
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. 21
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 22
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. 23
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. 24
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. 25
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. 26
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. 27
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. 28
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.

< پەندەکانی سلێمان 26 >