< پەندەکانی سلێمان 26 >
وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. | 1 |
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. | 2 |
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. | 3 |
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. | 4 |
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. | 5 |
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. | 6 |
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. | 7 |
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. | 8 |
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. | 9 |
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. | 10 |
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. | 11 |
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. | 12 |
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» | 13 |
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. | 14 |
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. | 15 |
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. | 16 |
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. | 17 |
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، | 18 |
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» | 19 |
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. | 20 |
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. | 21 |
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 22 |
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. | 23 |
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. | 24 |
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. | 25 |
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. | 26 |
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. | 27 |
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. | 28 |
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.