< پەندەکانی سلێمان 26 >

وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. 1
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. 2
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. 3
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. 4
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. 5
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. 6
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. 7
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. 8
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. 9
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. 10
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. 11
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. 12
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» 13
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. 14
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. 15
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. 16
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. 17
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، 18
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» 19
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. 20
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. 21
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 22
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. 23
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. 24
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. 25
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. 26
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. 27
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. 28
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< پەندەکانی سلێمان 26 >