< پەندەکانی سلێمان 26 >
وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. | 1 |
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. | 2 |
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. | 3 |
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. | 4 |
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. | 5 |
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. | 6 |
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. | 7 |
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. | 8 |
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. | 9 |
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. | 10 |
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. | 11 |
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. | 12 |
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» | 13 |
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. | 14 |
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. | 15 |
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. | 16 |
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. | 17 |
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، | 18 |
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» | 19 |
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. | 20 |
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. | 21 |
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 22 |
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. | 23 |
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. | 24 |
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. | 25 |
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. | 26 |
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. | 27 |
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. | 28 |
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.