< پەندەکانی سلێمان 26 >

وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. 1
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. 2
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. 3
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. 4
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. 5
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. 6
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. 7
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. 8
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. 9
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. 10
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. 11
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. 12
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» 13
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. 14
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. 15
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. 16
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. 17
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، 18
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» 19
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. 20
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. 21
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 22
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. 23
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. 24
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. 25
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. 26
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. 27
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. 28
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< پەندەکانی سلێمان 26 >