< پەندەکانی سلێمان 24 >

ئیرەیی بە پیاوخراپان مەبە، ئارەزوو مەکە لەگەڵیاندا بیت، 1
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
چونکە دڵیان پیلانی زۆرداری دەکێشێت و لێوەکانیان باسی گرفتنانەوە دەکەن. 2
thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
بە دانایی ماڵ بنیاد دەنرێت، بە تێگەیشتنیش دەچەسپێت، 3
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
بە زانیاریش ژوورەکان پڕ دەبن لە هەموو گەنجینەیەکی بە نرخ و جوان. 4
ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
پیاوی دانا بەتوانایە، کەسی زانا هێزی زیاد دەبێت. 5
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
بێگومان بە ڕاوێژەوە شەڕ دەکەیت، سەرکەوتنیش بە زۆری ئامۆژگارانە. 6
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
دانایی بەرزە بۆ گێل، لە کۆڕی ناو دەروازەدا دەمی لێک ناکاتەوە. 7
Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
ئەوەی بیر لە خراپە بکاتەوە، بە تەڵەکەباز ناودەبردرێت. 8
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
پیلانی گێلایەتی گوناهە، خەڵک قێزیان لە گاڵتەجاڕە. 9
Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
ئەگەر ورە بەردەیت لە ڕۆژی تەنگانە، بێ هێزیت! 10
Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
ئەوانە دەرباز بکە کە بۆ مردن دەبردرێن و لەوانەی بۆ سەربڕین پاڵخراون، کەمتەرخەم مەبە. 11
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
ئەگەر بڵێی: «ئەوەتا ئەمەم نەزانیوە،» ئایا هەڵسەنگێنەری دڵەکان تێناگات؟ ئەوەی گیانت دەپارێزێت ئایا نازانێت؟ ئایا سزای مرۆڤ بەپێی کردەوەکانی ناداتەوە؟ 12
Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
ڕۆڵە، هەنگوین بخۆ، چونکە باشە و شیلەی هەنگوین لە گەرووت شیرینە، 13
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
هەروەها بزانە دانایی بۆ گیانت بەم جۆرەیە. ئەگەر دانایی بدۆزیتەوە دواڕۆژت دەبێت و ئومێدبڕ نابیت. 14
vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
وەک خراپەکار خۆت مەڵاس مەدە بۆ ماڵی کەسی ڕاستودروست، هەڵمەکوتە سەر جێی حەسانەوەی، 15
Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
چونکە کەسی ڕاستودروست حەوت جار دەکەوێت و هەڵدەستێتەوە، بەڵام کارەسات بەدکاران تێکدەشکێنێت. 16
thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
بە ساتمەکردنی دوژمنت شاد مەبە، بە کەوتنیشی دڵت خۆش نەبێت، 17
Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
نەوەک یەزدان ببینێت و بەلایەوە خراپ بێت، جا تووڕەیی خۆی لێ بگێڕێتەوە. 18
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
مەراق لە خراپەکاران مەخۆ، ئیرەیی بە بەدکاران مەبە، 19
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
چونکە خراپەکار دواڕۆژی نابێت و چرای بەدکاران دەکوژێتەوە. 20
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
ڕۆڵە، لە یەزدان و پاشا بترسە، تێکەڵی یاخیبووەکان مەبە، 21
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
چونکە بەڵایان لەپڕ دێت، بەڵای هەردووکیان کێ دەیزانێت؟ 22
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
هەروەها ئەمەش قسەی دانایانە: لایەنگریکردن لە دادوەری باش نییە. 23
Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
ئەوەی بە بەدکار بڵێت: «تۆ بێتاوانی،» گەلان نەفرەتی لێ دەکەن و نەتەوەکان تاوانباری دەکەن. 24
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
بەڵام ئەوانەی بەدکار تاوانبار دەکەن دەکەونە خۆشی و بەرەکەتی باشیان بەسەردا دەڕژێت. 25
men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
وەڵامی ڕاست وەک ماچی لێوە. 26
Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
کاروباری خۆت لە دەرەوە ڕاپەڕێنە و لە کێڵگەکەت ئامادەی بکە، دوای ئەمە ماڵی خۆت بنیاد بنێ. 27
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
بەبێ هۆ لە دژی دراوسێکەت شایەتی مەدە، بە لێوەکانت فێڵ مەکە. 28
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
مەڵێ: «چی لێکردووم، ئاوای لێ دەکەم، سزای ئەو پیاوە بەپێی کردەوەکەی دەدەمەوە.» 29
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
بەلای کێڵگەی پیاوی تەمبەڵ تێپەڕیم، بەلای ڕەزەمێوی کەسی تێنەگەیشتووش. 30
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
چقڵ هەمووی داگرتبوو، گەزگەزکە هەمووی داپۆشی بوو، کەڵەکە بەردەکانی ڕووخابوو. 31
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
تەماشام کرد و لە دڵی خۆمدا لێکم دایەوە، بینیم و وانەم لێ وەرگرت: 32
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 33
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 34
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.

< پەندەکانی سلێمان 24 >