< پەندەکانی سلێمان 23 >

کە دانیشتی لەگەڵ فەرمانڕەوایەک نان بخۆیت، باش وردبەرەوە لەوەی لەپێشتە، 1
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
چەقۆیەکیش لەناو گەرووت دابنێ، ئەگەر تۆ نەوسنی. 2
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە، چونکە ئەم نانە بە مەبەستی هەڵخەڵەتاندنە. 3
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
خۆت ماندوو مەکە بۆ ئەوەی دەوڵەمەند بیت، بە تێگەیشتنەوە وازی لێ بهێنە. 4
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
چاو لە دەوڵەمەندی دەبڕیت و نییە، چونکە بێگومان باڵ دەگرێت، وەک هەڵۆ بەرەو ئاسمان دەفڕێت. 5
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
نانی کەسی بەرچاوتەنگ مەخۆ، ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە. 6
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
لەبەر ئەوەی جۆرە کەسێکە هەردەم بیری لەلای تێچوونەکانە، پێت دەڵێت: «بخۆ و بنۆشە.» بەڵام دڵی لەگەڵت نییە. 7
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
ئەو پارووەی خواردووتە دەیڕشێنیتەوە و قسە شیرینەکانت بە با دەدەیت. 8
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
قسە بۆ گێل مەکە، چونکە گاڵتەی بە دانایی قسەکانت دێت. 9
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
سنوورە کۆنەکان مەگوازەوە، هەروەها مەچووە ناو کێڵگەی هەتیوان، 10
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
چونکە ئەوەی دەیانپارێزێت بە توانایە، ئەو بەرگری لە کێشەکەیان دەکات لە دژی تۆ. 11
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
دڵت ئاراستەی فێربوون بکە و گوێشت بەرەو قسەی زانیاری. 12
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
ڕێگری لە تەمبێکردنی منداڵ مەکە، ئەگەر بە گۆچان لێی بدەیت نامرێت. 13
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
تۆ بە گۆچان لێی بدەیت، گیانی لە مردن دەرباز دەبێت. (Sheol h7585) 14
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
ڕۆڵە، ئەگەر دڵت دانایە، منیش دڵم خۆش دەبێت. 15
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
ناخم شادمان دەبێت، کە لێوەکانت ڕاستییەکان دەڵێن. 16
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
دڵت ئیرەیی بە گوناهباران نەبات، بەڵکو بە درێژایی ڕۆژ بە پەرۆش بە بۆ لەخواترسی. 17
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
بێگومان دواڕۆژت دەبێت، ئومێدی تۆ نابڕێت. 18
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
ڕۆڵە، تۆ گوێ بگرە و دانا بە، دڵت بەرەو ڕێگای ڕاستی ئاراستە بکە. 19
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
لەوانە مەبە کە شەراب زۆر دەخۆنەوە، یان ئەوانەی گۆشت زۆر دەخۆن، 20
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
چونکە مەیخۆر و زۆر خۆر هەژار دەبن، ئەوەی زۆر بخەوێت پینەوپەڕۆ لەبەر دەکات. 21
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
گوێ لە باوکت بگرە کە تۆی خستووەتەوە، دایکت کە پیر بوو گاڵتەی پێ مەکە. 22
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
ڕاستی بکڕە و مەیفرۆشە، هەروەها دانایی و تەمبێکردن و تێگەیشتن. 23
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
باوکی کەسی ڕاستودروست زۆر دڵخۆش دەبێت، ئەوەی کوڕێکی دانای ببێت پێی شادمان دەبێت. 24
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
با دایک و باوکت شادمان بن، ئەوەی تۆی بووە دڵخۆش بێت. 25
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
ڕۆڵە، دڵی خۆتم بدەرێ، با چاوەکانت لەسەر ڕێگاکانم بێت، 26
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
چونکە لەشفرۆش چاڵێکی قووڵە و ژنی داوێنپیس بیرێکی تەنگە. 27
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
تەنانەت ئەویش وەک چەتە لە بۆسەدا دەبێت، ناپاک لەنێو خەڵک زۆر دەکات. 28
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
واوەیلا بۆ کێیە؟ پەژارەیی بۆ کێیە؟ ناکۆکی بۆ کێیە؟ سکاڵاکردن بۆ کێیە؟ برینی بەخۆڕایی بۆ کێیە؟ چاو سووربوونەوە بۆ کێیە؟ 29
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
بۆ ئەوانەی بە دیار شەرابەوە لەنگەر دەگرن، ئەوانەی شەرابی تێکەڵاو تاقی دەکەنەوە. 30
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
تەماشای شەراب مەکە بە ڕەنگی سووری، کە لەناو جام پڕشنگی داوە، بە سووکی دەچێتە خوارەوە! 31
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
لە کۆتاییەکەی وەک مار دەتگەزێت و وەک توولەمار پێتەوەدەدات. 32
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
چاوەکانت شتی نامۆ دەبینن و وڕێنەی سەیر و سەمەرە دەکەیت. 33
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
وەک یەکێک دەبیت لەناو دڵی دەریا پاڵکەوتبێت، یان وەک یەکێک بەسەر دارئاڵای کەشتییەوە پاڵکەوتبێت. 34
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
دەڵێی: «لێیان دام، ئازارم نەبوو! کوتامیان، نەمزانی! کەی بە هۆش خۆم دێمەوە، هەتا بەردەوام بم و بخۆمەوە؟» 35
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.

< پەندەکانی سلێمان 23 >