< پەندەکانی سلێمان 23 >

کە دانیشتی لەگەڵ فەرمانڕەوایەک نان بخۆیت، باش وردبەرەوە لەوەی لەپێشتە، 1
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
چەقۆیەکیش لەناو گەرووت دابنێ، ئەگەر تۆ نەوسنی. 2
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە، چونکە ئەم نانە بە مەبەستی هەڵخەڵەتاندنە. 3
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
خۆت ماندوو مەکە بۆ ئەوەی دەوڵەمەند بیت، بە تێگەیشتنەوە وازی لێ بهێنە. 4
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
چاو لە دەوڵەمەندی دەبڕیت و نییە، چونکە بێگومان باڵ دەگرێت، وەک هەڵۆ بەرەو ئاسمان دەفڕێت. 5
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
نانی کەسی بەرچاوتەنگ مەخۆ، ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە. 6
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
لەبەر ئەوەی جۆرە کەسێکە هەردەم بیری لەلای تێچوونەکانە، پێت دەڵێت: «بخۆ و بنۆشە.» بەڵام دڵی لەگەڵت نییە. 7
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
ئەو پارووەی خواردووتە دەیڕشێنیتەوە و قسە شیرینەکانت بە با دەدەیت. 8
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
قسە بۆ گێل مەکە، چونکە گاڵتەی بە دانایی قسەکانت دێت. 9
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
سنوورە کۆنەکان مەگوازەوە، هەروەها مەچووە ناو کێڵگەی هەتیوان، 10
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
چونکە ئەوەی دەیانپارێزێت بە توانایە، ئەو بەرگری لە کێشەکەیان دەکات لە دژی تۆ. 11
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
دڵت ئاراستەی فێربوون بکە و گوێشت بەرەو قسەی زانیاری. 12
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
ڕێگری لە تەمبێکردنی منداڵ مەکە، ئەگەر بە گۆچان لێی بدەیت نامرێت. 13
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
تۆ بە گۆچان لێی بدەیت، گیانی لە مردن دەرباز دەبێت. (Sheol h7585) 14
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
ڕۆڵە، ئەگەر دڵت دانایە، منیش دڵم خۆش دەبێت. 15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
ناخم شادمان دەبێت، کە لێوەکانت ڕاستییەکان دەڵێن. 16
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
دڵت ئیرەیی بە گوناهباران نەبات، بەڵکو بە درێژایی ڕۆژ بە پەرۆش بە بۆ لەخواترسی. 17
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
بێگومان دواڕۆژت دەبێت، ئومێدی تۆ نابڕێت. 18
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
ڕۆڵە، تۆ گوێ بگرە و دانا بە، دڵت بەرەو ڕێگای ڕاستی ئاراستە بکە. 19
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
لەوانە مەبە کە شەراب زۆر دەخۆنەوە، یان ئەوانەی گۆشت زۆر دەخۆن، 20
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
چونکە مەیخۆر و زۆر خۆر هەژار دەبن، ئەوەی زۆر بخەوێت پینەوپەڕۆ لەبەر دەکات. 21
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
گوێ لە باوکت بگرە کە تۆی خستووەتەوە، دایکت کە پیر بوو گاڵتەی پێ مەکە. 22
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
ڕاستی بکڕە و مەیفرۆشە، هەروەها دانایی و تەمبێکردن و تێگەیشتن. 23
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
باوکی کەسی ڕاستودروست زۆر دڵخۆش دەبێت، ئەوەی کوڕێکی دانای ببێت پێی شادمان دەبێت. 24
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
با دایک و باوکت شادمان بن، ئەوەی تۆی بووە دڵخۆش بێت. 25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
ڕۆڵە، دڵی خۆتم بدەرێ، با چاوەکانت لەسەر ڕێگاکانم بێت، 26
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
چونکە لەشفرۆش چاڵێکی قووڵە و ژنی داوێنپیس بیرێکی تەنگە. 27
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
تەنانەت ئەویش وەک چەتە لە بۆسەدا دەبێت، ناپاک لەنێو خەڵک زۆر دەکات. 28
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
واوەیلا بۆ کێیە؟ پەژارەیی بۆ کێیە؟ ناکۆکی بۆ کێیە؟ سکاڵاکردن بۆ کێیە؟ برینی بەخۆڕایی بۆ کێیە؟ چاو سووربوونەوە بۆ کێیە؟ 29
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
بۆ ئەوانەی بە دیار شەرابەوە لەنگەر دەگرن، ئەوانەی شەرابی تێکەڵاو تاقی دەکەنەوە. 30
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
تەماشای شەراب مەکە بە ڕەنگی سووری، کە لەناو جام پڕشنگی داوە، بە سووکی دەچێتە خوارەوە! 31
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
لە کۆتاییەکەی وەک مار دەتگەزێت و وەک توولەمار پێتەوەدەدات. 32
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
چاوەکانت شتی نامۆ دەبینن و وڕێنەی سەیر و سەمەرە دەکەیت. 33
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
وەک یەکێک دەبیت لەناو دڵی دەریا پاڵکەوتبێت، یان وەک یەکێک بەسەر دارئاڵای کەشتییەوە پاڵکەوتبێت. 34
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
دەڵێی: «لێیان دام، ئازارم نەبوو! کوتامیان، نەمزانی! کەی بە هۆش خۆم دێمەوە، هەتا بەردەوام بم و بخۆمەوە؟» 35
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< پەندەکانی سلێمان 23 >