< پەندەکانی سلێمان 23 >

کە دانیشتی لەگەڵ فەرمانڕەوایەک نان بخۆیت، باش وردبەرەوە لەوەی لەپێشتە، 1
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
چەقۆیەکیش لەناو گەرووت دابنێ، ئەگەر تۆ نەوسنی. 2
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە، چونکە ئەم نانە بە مەبەستی هەڵخەڵەتاندنە. 3
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
خۆت ماندوو مەکە بۆ ئەوەی دەوڵەمەند بیت، بە تێگەیشتنەوە وازی لێ بهێنە. 4
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
چاو لە دەوڵەمەندی دەبڕیت و نییە، چونکە بێگومان باڵ دەگرێت، وەک هەڵۆ بەرەو ئاسمان دەفڕێت. 5
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
نانی کەسی بەرچاوتەنگ مەخۆ، ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە. 6
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
لەبەر ئەوەی جۆرە کەسێکە هەردەم بیری لەلای تێچوونەکانە، پێت دەڵێت: «بخۆ و بنۆشە.» بەڵام دڵی لەگەڵت نییە. 7
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
ئەو پارووەی خواردووتە دەیڕشێنیتەوە و قسە شیرینەکانت بە با دەدەیت. 8
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
قسە بۆ گێل مەکە، چونکە گاڵتەی بە دانایی قسەکانت دێت. 9
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
سنوورە کۆنەکان مەگوازەوە، هەروەها مەچووە ناو کێڵگەی هەتیوان، 10
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
چونکە ئەوەی دەیانپارێزێت بە توانایە، ئەو بەرگری لە کێشەکەیان دەکات لە دژی تۆ. 11
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
دڵت ئاراستەی فێربوون بکە و گوێشت بەرەو قسەی زانیاری. 12
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
ڕێگری لە تەمبێکردنی منداڵ مەکە، ئەگەر بە گۆچان لێی بدەیت نامرێت. 13
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
تۆ بە گۆچان لێی بدەیت، گیانی لە مردن دەرباز دەبێت. (Sheol h7585) 14
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
ڕۆڵە، ئەگەر دڵت دانایە، منیش دڵم خۆش دەبێت. 15
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
ناخم شادمان دەبێت، کە لێوەکانت ڕاستییەکان دەڵێن. 16
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
دڵت ئیرەیی بە گوناهباران نەبات، بەڵکو بە درێژایی ڕۆژ بە پەرۆش بە بۆ لەخواترسی. 17
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
بێگومان دواڕۆژت دەبێت، ئومێدی تۆ نابڕێت. 18
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
ڕۆڵە، تۆ گوێ بگرە و دانا بە، دڵت بەرەو ڕێگای ڕاستی ئاراستە بکە. 19
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
لەوانە مەبە کە شەراب زۆر دەخۆنەوە، یان ئەوانەی گۆشت زۆر دەخۆن، 20
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
چونکە مەیخۆر و زۆر خۆر هەژار دەبن، ئەوەی زۆر بخەوێت پینەوپەڕۆ لەبەر دەکات. 21
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
گوێ لە باوکت بگرە کە تۆی خستووەتەوە، دایکت کە پیر بوو گاڵتەی پێ مەکە. 22
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
ڕاستی بکڕە و مەیفرۆشە، هەروەها دانایی و تەمبێکردن و تێگەیشتن. 23
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
باوکی کەسی ڕاستودروست زۆر دڵخۆش دەبێت، ئەوەی کوڕێکی دانای ببێت پێی شادمان دەبێت. 24
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
با دایک و باوکت شادمان بن، ئەوەی تۆی بووە دڵخۆش بێت. 25
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
ڕۆڵە، دڵی خۆتم بدەرێ، با چاوەکانت لەسەر ڕێگاکانم بێت، 26
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
چونکە لەشفرۆش چاڵێکی قووڵە و ژنی داوێنپیس بیرێکی تەنگە. 27
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
تەنانەت ئەویش وەک چەتە لە بۆسەدا دەبێت، ناپاک لەنێو خەڵک زۆر دەکات. 28
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
واوەیلا بۆ کێیە؟ پەژارەیی بۆ کێیە؟ ناکۆکی بۆ کێیە؟ سکاڵاکردن بۆ کێیە؟ برینی بەخۆڕایی بۆ کێیە؟ چاو سووربوونەوە بۆ کێیە؟ 29
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
بۆ ئەوانەی بە دیار شەرابەوە لەنگەر دەگرن، ئەوانەی شەرابی تێکەڵاو تاقی دەکەنەوە. 30
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
تەماشای شەراب مەکە بە ڕەنگی سووری، کە لەناو جام پڕشنگی داوە، بە سووکی دەچێتە خوارەوە! 31
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
لە کۆتاییەکەی وەک مار دەتگەزێت و وەک توولەمار پێتەوەدەدات. 32
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
چاوەکانت شتی نامۆ دەبینن و وڕێنەی سەیر و سەمەرە دەکەیت. 33
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
وەک یەکێک دەبیت لەناو دڵی دەریا پاڵکەوتبێت، یان وەک یەکێک بەسەر دارئاڵای کەشتییەوە پاڵکەوتبێت. 34
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
دەڵێی: «لێیان دام، ئازارم نەبوو! کوتامیان، نەمزانی! کەی بە هۆش خۆم دێمەوە، هەتا بەردەوام بم و بخۆمەوە؟» 35
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」

< پەندەکانی سلێمان 23 >