< پەندەکانی سلێمان 23 >

کە دانیشتی لەگەڵ فەرمانڕەوایەک نان بخۆیت، باش وردبەرەوە لەوەی لەپێشتە، 1
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
چەقۆیەکیش لەناو گەرووت دابنێ، ئەگەر تۆ نەوسنی. 2
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە، چونکە ئەم نانە بە مەبەستی هەڵخەڵەتاندنە. 3
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
خۆت ماندوو مەکە بۆ ئەوەی دەوڵەمەند بیت، بە تێگەیشتنەوە وازی لێ بهێنە. 4
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
چاو لە دەوڵەمەندی دەبڕیت و نییە، چونکە بێگومان باڵ دەگرێت، وەک هەڵۆ بەرەو ئاسمان دەفڕێت. 5
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
نانی کەسی بەرچاوتەنگ مەخۆ، ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە. 6
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
لەبەر ئەوەی جۆرە کەسێکە هەردەم بیری لەلای تێچوونەکانە، پێت دەڵێت: «بخۆ و بنۆشە.» بەڵام دڵی لەگەڵت نییە. 7
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
ئەو پارووەی خواردووتە دەیڕشێنیتەوە و قسە شیرینەکانت بە با دەدەیت. 8
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
قسە بۆ گێل مەکە، چونکە گاڵتەی بە دانایی قسەکانت دێت. 9
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
سنوورە کۆنەکان مەگوازەوە، هەروەها مەچووە ناو کێڵگەی هەتیوان، 10
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
چونکە ئەوەی دەیانپارێزێت بە توانایە، ئەو بەرگری لە کێشەکەیان دەکات لە دژی تۆ. 11
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
دڵت ئاراستەی فێربوون بکە و گوێشت بەرەو قسەی زانیاری. 12
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
ڕێگری لە تەمبێکردنی منداڵ مەکە، ئەگەر بە گۆچان لێی بدەیت نامرێت. 13
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
تۆ بە گۆچان لێی بدەیت، گیانی لە مردن دەرباز دەبێت. (Sheol h7585) 14
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
ڕۆڵە، ئەگەر دڵت دانایە، منیش دڵم خۆش دەبێت. 15
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
ناخم شادمان دەبێت، کە لێوەکانت ڕاستییەکان دەڵێن. 16
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
دڵت ئیرەیی بە گوناهباران نەبات، بەڵکو بە درێژایی ڕۆژ بە پەرۆش بە بۆ لەخواترسی. 17
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
بێگومان دواڕۆژت دەبێت، ئومێدی تۆ نابڕێت. 18
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
ڕۆڵە، تۆ گوێ بگرە و دانا بە، دڵت بەرەو ڕێگای ڕاستی ئاراستە بکە. 19
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
لەوانە مەبە کە شەراب زۆر دەخۆنەوە، یان ئەوانەی گۆشت زۆر دەخۆن، 20
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
چونکە مەیخۆر و زۆر خۆر هەژار دەبن، ئەوەی زۆر بخەوێت پینەوپەڕۆ لەبەر دەکات. 21
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
گوێ لە باوکت بگرە کە تۆی خستووەتەوە، دایکت کە پیر بوو گاڵتەی پێ مەکە. 22
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
ڕاستی بکڕە و مەیفرۆشە، هەروەها دانایی و تەمبێکردن و تێگەیشتن. 23
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
باوکی کەسی ڕاستودروست زۆر دڵخۆش دەبێت، ئەوەی کوڕێکی دانای ببێت پێی شادمان دەبێت. 24
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
با دایک و باوکت شادمان بن، ئەوەی تۆی بووە دڵخۆش بێت. 25
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
ڕۆڵە، دڵی خۆتم بدەرێ، با چاوەکانت لەسەر ڕێگاکانم بێت، 26
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
چونکە لەشفرۆش چاڵێکی قووڵە و ژنی داوێنپیس بیرێکی تەنگە. 27
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
تەنانەت ئەویش وەک چەتە لە بۆسەدا دەبێت، ناپاک لەنێو خەڵک زۆر دەکات. 28
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
واوەیلا بۆ کێیە؟ پەژارەیی بۆ کێیە؟ ناکۆکی بۆ کێیە؟ سکاڵاکردن بۆ کێیە؟ برینی بەخۆڕایی بۆ کێیە؟ چاو سووربوونەوە بۆ کێیە؟ 29
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
بۆ ئەوانەی بە دیار شەرابەوە لەنگەر دەگرن، ئەوانەی شەرابی تێکەڵاو تاقی دەکەنەوە. 30
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
تەماشای شەراب مەکە بە ڕەنگی سووری، کە لەناو جام پڕشنگی داوە، بە سووکی دەچێتە خوارەوە! 31
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
لە کۆتاییەکەی وەک مار دەتگەزێت و وەک توولەمار پێتەوەدەدات. 32
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
چاوەکانت شتی نامۆ دەبینن و وڕێنەی سەیر و سەمەرە دەکەیت. 33
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
وەک یەکێک دەبیت لەناو دڵی دەریا پاڵکەوتبێت، یان وەک یەکێک بەسەر دارئاڵای کەشتییەوە پاڵکەوتبێت. 34
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
دەڵێی: «لێیان دام، ئازارم نەبوو! کوتامیان، نەمزانی! کەی بە هۆش خۆم دێمەوە، هەتا بەردەوام بم و بخۆمەوە؟» 35
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< پەندەکانی سلێمان 23 >