< پەندەکانی سلێمان 22 >

ناوبانگی چاک لە دەوڵەمەندی گەورە خوازراوترە، ڕێزیش لە زێڕ و زیو باشترە. 1
Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
دەوڵەمەند و هەژار لەمەدا یەکدەگرنەوە، دروستکەری هەردووکیان یەزدانە. 2
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
ژیر خراپە دەبینێت و خۆی دەشارێتەوە، بەڵام ساویلکە مل پێوەدەنێت و سزا دەدرێ. 3
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
پاداشتی بێفیزی و لەخواترسی دەوڵەمەندی و ڕێزداری و ژیانە. 4
Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
چقڵ و تەڵە لە ڕێگای پیاوی خواردایە، بەڵام ئەوەی خۆی بپارێزێت لێی دوور دەکەوێتەوە. 5
På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
منداڵ لەسەر ئەو ڕێگایە ڕابهێنە کە پێویستە بیگرێت، پیریش بێت لێی لا نادات. 6
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
دەوڵەمەند بەسەر هەژاردا حوکم دەکات، قەرزاریش کۆیلەی خاوەن قەرزە. 7
Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
ئەوەی ناڕەوایی بچێنێت دروێنەی خراپە دەکات، کوتەکی تووڕەییشی دەفەوتێت. 8
Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
ئەوەی چاوتێر بێت بەرەکەتدار دەبێت، چونکە لە نانی خۆی دەداتە هەژار. 9
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
گاڵتەجاڕ دەربکە، ناکۆکی دەڕوات، دووبەرەکی و ڕیسواییش نامێنێت. 10
Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
ئەوەی حەزی لە دڵپاکی بێت و قسەی شیرین بێت، پاشا دەبێتە دۆستی. 11
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
چاوی یەزدان چاودێری زانیاری دەکات، بەڵام قسەی ناپاکان سەرەوژێر دەکات. 12
HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێرێک لە دەرەوەیە! ئەگەر بچمە گۆڕەپانەکان دەکوژرێم!» 13
Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
دەمی ژنی بەدڕەوشت چاڵێکی قووڵە، ئەوەی بەر تووڕەیی یەزدان بکەوێت دەکەوێتە ناوی. 14
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
گێلی بە دڵی منداڵەوە گرێدراوە، بەڵام گۆچانی تەمبێکردن دووری دەخاتەوە لێی. 15
Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
ئەوەی زۆرداری لە هەژار بکات بۆ ئەوەی بۆ خۆی زیاد بکات و ئەوەی بە دەوڵەمەند ببەخشێت، بێگومان هەردووکیان بەرەو نەبوونییە. 16
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
گوێ شل بکە و قسەی دانایان ببیستە، دڵت بدە زانیاری من، 17
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
چونکە جوانە ئەگەر لە ناختدا هەڵیبگریت و تێکڕا لەسەر لێوەکانت بچەسپێن. 18
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
بۆ ئەوەی پشتبەستنت بە یەزدان بێت، ئەمڕۆ تۆ فێر دەکەم، بەڵێ تۆ. 19
For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
ئایا سی پەندم بۆ نەنووسیوی سەبارەت بە ڕاوێژ و زانیاری، 20
Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
بۆ ئەوەی دروستی قسەی ڕاستیت فێر بکەم، هەتا وەڵامە ڕاستییەکان بدەیتەوە ئەوانەی کە تۆیان ناردووە؟ 21
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
هەژار تاڵان مەکە لەبەر هەژارییەکەی و نەبوون وردوخاش مەکە لە دادگا، 22
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
چونکە یەزدان بەرگری لە کێشەکەیان دەکات و ئەوانەی تاڵانیان دەکەن گیانیان تاڵان دەکات. 23
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
مەبە برادەری کەسی تووڕە، هاوڕێیەتی کەسی هەڵچوو مەکە، 24
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
نەوەک لە ڕێچکەی ئەوان ڕابێیت، خۆت تووشی تەڵە بکەیت. 25
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
لەوانە مەبە کە تەوقە دەکەن، دەستەبەری قەرزی خەڵک مەکە. 26
Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
ئەگەر نەتبوو بیدەیتەوە، بۆچی نوێنەکەی ژێرت ببردرێت. 27
Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
سنووری کۆن مەگوازەوە، ئەوەی باوباپیرانت دایانناوە. 28
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
ئایا ئەو کەسەت بینیوە بە دەستوبردە لە کارەکەی؟ لەبەردەم پاشاکان ڕادەوەستێت، نەک لەبەردەم خەڵکی بێ ناوبانگ. 29
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.

< پەندەکانی سلێمان 22 >