< پەندەکانی سلێمان 21 >
دڵی پاشا لەناو دەستی یەزدان جۆگەی ئاوە، بۆ کوێ بیەوێت ئاراستەی دەکات. | 1 |
Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی ڕاستە، بەڵام یەزدان دڵەکان هەڵدەسەنگێنێت. | 2 |
Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.
کارکردن بە ڕاستودروستی و دادپەروەری لەلای یەزدان لە قوربانی سەربڕین پەسەندترە. | 3 |
Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.
چاوی بەفیز و دڵی لەخۆبایی، ئەمانە چرای بەدکارانن و گوناهن. | 4 |
Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.
بێگومان پلانی مرۆڤی تێکۆشەر بەرەو پڕییە، هەموو هەڵەشەییەکیش بەرەو نەبوونییە. | 5 |
Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.
کۆکردنەوەی سامان بە زمانی درۆ هەڵمە دەڕەوێتەوە و تەڵەی مردنە. | 6 |
Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.
زۆرداری بەدکارەکان ڕایاندەماڵێت، چونکە ڕەتیان کردەوە دادپەروەری بکەن. | 7 |
Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.
ڕێگای پیاوی تاوانبار خوارە، بەڵام کەسی پاک کرداری ڕاستە. | 8 |
Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.
باشترە لە گۆشەی سەربانێک نیشتەجێ بیت، نەک ماڵێکی هاوبەش لەگەڵ ژنێکی شەڕانی. | 9 |
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.
کەسی بەدکار ئارەزووی خراپە دەکات، دراوسێکەی بەزەیی لێی نابینێت. | 10 |
Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.
بە سزادانی گاڵتەجاڕ ساویلکە دانا دەبێت، بە فێرکردنی داناش زانیاری وەردەگرێت. | 11 |
Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.
خودای ڕاستودروست سەرنج دەداتە ماڵی خراپەکار، خراپەکاران لە خراپە سەرەوژێر دەکات. | 12 |
До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.
ئەوەی گوێی خۆی لە هاواری هەژاران کەڕ بکات، ئەویش هاوار دەکات و وەڵام نادرێتەوە. | 13 |
Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
دیاری بە نهێنی تووڕەیی سارد دەکاتەوە، بەرتیلی ناو باخەڵیش هەڵچوونی توند. | 14 |
Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.
ئەنجامدانی دادپەروەری دڵخۆشی ڕاستودروستانە، بەڵام تۆقاندنی بەدکارانە. | 15 |
Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.
پیاو لە ڕێگای وریایی وێڵ بێت لەناو کۆمەڵی مردووان پاڵدەداتەوە. | 16 |
Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.
ئەوەی حەزی لە ڕابواردن بێت هەژار دەبێت، ئەوەی حەز لە شەراب و ڕۆن بکات دەوڵەمەند نابێت. | 17 |
Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.
بەدکار دەبێتە قوربانی بۆ کەسی ڕاستودروست، ناپاکانیش بۆ سەرڕاستان. | 18 |
Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.
باشترە لە چۆڵەوانی نیشتەجێ بیت، نەک لەگەڵ ئافرەتێکی شەڕانی و تووڕە. | 19 |
Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
گەنجینەی خۆراکی باش و ڕۆن لە ماڵی کەسی دانا هەیە، بەڵام کەسی گێل هەڵدەلووشێت. | 20 |
Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.
ئەوەی دوای ڕاستودروستی و خۆشەویستی نەگۆڕ بکەوێت، ژیان و ڕاستودروستی و ڕێزداری دەدۆزێتەوە. | 21 |
Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.
پیاوی دانا بە شاری پاڵەوانەکاندا هەڵدەگەڕێت و قەڵا پشتبەستەکەیان وێران دەکات. | 22 |
До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.
ئەوەی دەم و زمانی خۆی بپارێزێت، خۆی لە تەنگانە دەپارێزێت. | 23 |
Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.
لووتبەرز و لەخۆبایی بە گاڵتەجاڕ ناودەبردرێت، بە لێشاوی لووتبەرزییەوە ڕەفتار دەکات. | 24 |
Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.
ئارەزووی کەسی تەمبەڵ دەیکوژێت، چونکە دەستەکانی ئیش ڕەت دەکەنەوە، | 25 |
Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —
بە درێژایی ڕۆژ تامەزرۆی ئارەزووە، بەڵام کەسی ڕاستودروست دەبەخشێت و دەستی پێوە ناگرێت. | 26 |
він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.
قوربانی بەدکاران قێزەونە، لەوەش زیاتر ئەگەر بە نیازێکی خراپەوە بیکات! | 27 |
Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.
شایەتی درۆزن لەناودەچێت، بەڵام شایەتیی گوێگری وریا دەچەسپێت. | 28 |
Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.
پیاوی بەدکار ناوچەوانی خۆی گرژ دەکات، بەڵام سەرڕاست ئاگای لە ڕێگای خۆیەتی. | 29 |
Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.
دانایی و تێگەیشتن و ڕاوێژ نییە لە دژی یەزدان سەربکەوێت. | 30 |
Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.
ئەسپ ئامادەیە بۆ ڕۆژی جەنگ، بەڵام ڕزگاری لە یەزدانەوەیە. | 31 |
Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!