< پەندەکانی سلێمان 21 >

دڵی پاشا لەناو دەستی یەزدان جۆگەی ئاوە، بۆ کوێ بیەوێت ئاراستەی دەکات. 1
Konungens hjerta är uti Herrans hand, såsom vattubäcker; och han böjer det hvart han vill.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی ڕاستە، بەڵام یەزدان دڵەکان هەڵدەسەنگێنێت. 2
Hvar och en tycker sin väg rättan vara; men Herren allena gör hjertan viss.
کارکردن بە ڕاستودروستی و دادپەروەری لەلای یەزدان لە قوربانی سەربڕین پەسەندترە. 3
Göra väl och rätt är Herranom kärare än offer.
چاوی بەفیز و دڵی لەخۆبایی، ئەمانە چرای بەدکارانن و گوناهن. 4
Högfärdig ögon, och ett stolt sinne, och de ogudaktigas lykta, är synd.
بێگومان پلانی مرۆڤی تێکۆشەر بەرەو پڕییە، هەموو هەڵەشەییەکیش بەرەو نەبوونییە. 5
En idogs mans anslag draga in ymnoghet; men den som allt för hastig är, han varder fattig.
کۆکردنەوەی سامان بە زمانی درۆ هەڵمە دەڕەوێتەوە و تەڵەی مردنە. 6
Den som en skatt samkar med lögn, honom skall fela; och han skall falla ibland dem som döden söka.
زۆرداری بەدکارەکان ڕایاندەماڵێت، چونکە ڕەتیان کردەوە دادپەروەری بکەن. 7
De ogudaktigas röfvande skall förskräcka dem; ty de ville icke göra hvad rätt var.
ڕێگای پیاوی تاوانبار خوارە، بەڵام کەسی پاک کرداری ڕاستە. 8
Den en främmande väg går, han är vrångvis; men den som går i sine befallning, hans verk är rätt.
باشترە لە گۆشەی سەربانێک نیشتەجێ بیت، نەک ماڵێکی هاوبەش لەگەڵ ژنێکی شەڕانی. 9
Bättre är bo uti en vrå på taket, än med en trätosam qvinna uti ett stort hus.
کەسی بەدکار ئارەزووی خراپە دەکات، دراوسێکەی بەزەیی لێی نابینێت. 10
Dens ogudaktigas själ önskar ondt, och unnar sinom nästa intet godt.
بە سزادانی گاڵتەجاڕ ساویلکە دانا دەبێت، بە فێرکردنی داناش زانیاری وەردەگرێت. 11
När bespottaren straffad varder, varda de fåkunnige vise; och när man underviser en visan, så varder han förnuftig.
خودای ڕاستودروست سەرنج دەداتە ماڵی خراپەکار، خراپەکاران لە خراپە سەرەوژێر دەکات. 12
En rättfärdig håller sig visliga emot dens ogudaktigas hus; men de ogudaktige tänka till att göra skada.
ئەوەی گوێی خۆی لە هاواری هەژاران کەڕ بکات، ئەویش هاوار دەکات و وەڵام نادرێتەوە. 13
Den som tillstoppar sin öron för dens fattigas rop, han skall ock ropa, och intet hörd varda.
دیاری بە نهێنی تووڕەیی سارد دەکاتەوە، بەرتیلی ناو باخەڵیش هەڵچوونی توند. 14
En hemlig gåfva stillar vrede, och en skänk i skötet aldrastörsta ogunst.
ئەنجامدانی دادپەروەری دڵخۆشی ڕاستودروستانە، بەڵام تۆقاندنی بەدکارانە. 15
Det är dem rättfärdiga en glädje, att göra det rätt är; men fruktan blifver dem som illa göra.
پیاو لە ڕێگای وریایی وێڵ بێت لەناو کۆمەڵی مردووان پاڵدەداتەوە. 16
En menniska, som ifrå klokhetenes väg, hon skall blifva uti de dödas hop.
ئەوەی حەزی لە ڕابواردن بێت هەژار دەبێت، ئەوەی حەز لە شەراب و ڕۆن بکات دەوڵەمەند نابێت. 17
Den som gerna lefver i vällust, han skall blifva fattig; och den der vin och oljo älskar, han varder icke rik.
بەدکار دەبێتە قوربانی بۆ کەسی ڕاستودروست، ناپاکانیش بۆ سەرڕاستان. 18
Den ogudaktige måste i dens rättfärdigas stad utgifven varda, och föraktaren för de fromma.
باشترە لە چۆڵەوانی نیشتەجێ بیت، نەک لەگەڵ ئافرەتێکی شەڕانی و تووڕە. 19
Bättre är att bo uti ett öde land, än när en trätosamma och ensinnada qvinno.
گەنجینەی خۆراکی باش و ڕۆن لە ماڵی کەسی دانا هەیە، بەڵام کەسی گێل هەڵدەلووشێت. 20
Uti dens visas hus är en lustig skatt, och olja; men en dåre förtärer det.
ئەوەی دوای ڕاستودروستی و خۆشەویستی نەگۆڕ بکەوێت، ژیان و ڕاستودروستی و ڕێزداری دەدۆزێتەوە. 21
Den som far efter barmhertighet och godhet, han finner lif, barmhertighet och äro.
پیاوی دانا بە شاری پاڵەوانەکاندا هەڵدەگەڕێت و قەڵا پشتبەستەکەیان وێران دەکات. 22
En vis man vinner de starkas stad, och omstörter hans magt genom hans säkerhet.
ئەوەی دەم و زمانی خۆی بپارێزێت، خۆی لە تەنگانە دەپارێزێت. 23
Den sin mun och tungo bevarar, han bevarar sina själ för ångest.
لووتبەرز و لەخۆبایی بە گاڵتەجاڕ ناودەبردرێت، بە لێشاوی لووتبەرزییەوە ڕەفتار دەکات. 24
Den som stolt och öfverdådig är, han kallas en lösaktig menniska, den i vredene stolthet bevisar.
ئارەزووی کەسی تەمبەڵ دەیکوژێت، چونکە دەستەکانی ئیش ڕەت دەکەنەوە، 25
Den late dör öfver sine önsko; ty hans händer vilja intet göra.
بە درێژایی ڕۆژ تامەزرۆی ئارەزووە، بەڵام کەسی ڕاستودروست دەبەخشێت و دەستی پێوە ناگرێت. 26
Han önskar dagliga; men den rättfärdige gifver, och nekar intet.
قوربانی بەدکاران قێزەونە، لەوەش زیاتر ئەگەر بە نیازێکی خراپەوە بیکات! 27
De ogudaktigas offer är en styggelse; ty det varder i synd offradt.
شایەتی درۆزن لەناودەچێت، بەڵام شایەتیی گوێگری وریا دەچەسپێت. 28
Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men den som höra gitter, honom låter man ock tala igen.
پیاوی بەدکار ناوچەوانی خۆی گرژ دەکات، بەڵام سەرڕاست ئاگای لە ڕێگای خۆیەتی. 29
Den ogudaktige löper igenom med hufvudet; men den der from är, hans väg blifver beståndandes.
دانایی و تێگەیشتن و ڕاوێژ نییە لە دژی یەزدان سەربکەوێت. 30
Ingen vishet, intet förstånd, ingen konst hjelper emot Herran.
ئەسپ ئامادەیە بۆ ڕۆژی جەنگ، بەڵام ڕزگاری لە یەزدانەوەیە. 31
Hästar varda tillredde till stridsdagen; men segren kommer af Herranom.

< پەندەکانی سلێمان 21 >