< پەندەکانی سلێمان 21 >

دڵی پاشا لەناو دەستی یەزدان جۆگەی ئاوە، بۆ کوێ بیەوێت ئاراستەی دەکات. 1
Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی ڕاستە، بەڵام یەزدان دڵەکان هەڵدەسەنگێنێت. 2
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
کارکردن بە ڕاستودروستی و دادپەروەری لەلای یەزدان لە قوربانی سەربڕین پەسەندترە. 3
Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.
چاوی بەفیز و دڵی لەخۆبایی، ئەمانە چرای بەدکارانن و گوناهن. 4
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
بێگومان پلانی مرۆڤی تێکۆشەر بەرەو پڕییە، هەموو هەڵەشەییەکیش بەرەو نەبوونییە. 5
Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.
کۆکردنەوەی سامان بە زمانی درۆ هەڵمە دەڕەوێتەوە و تەڵەی مردنە. 6
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
زۆرداری بەدکارەکان ڕایاندەماڵێت، چونکە ڕەتیان کردەوە دادپەروەری بکەن. 7
Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
ڕێگای پیاوی تاوانبار خوارە، بەڵام کەسی پاک کرداری ڕاستە. 8
Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
باشترە لە گۆشەی سەربانێک نیشتەجێ بیت، نەک ماڵێکی هاوبەش لەگەڵ ژنێکی شەڕانی. 9
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
کەسی بەدکار ئارەزووی خراپە دەکات، دراوسێکەی بەزەیی لێی نابینێت. 10
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
بە سزادانی گاڵتەجاڕ ساویلکە دانا دەبێت، بە فێرکردنی داناش زانیاری وەردەگرێت. 11
Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.
خودای ڕاستودروست سەرنج دەداتە ماڵی خراپەکار، خراپەکاران لە خراپە سەرەوژێر دەکات. 12
Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.
ئەوەی گوێی خۆی لە هاواری هەژاران کەڕ بکات، ئەویش هاوار دەکات و وەڵام نادرێتەوە. 13
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
دیاری بە نهێنی تووڕەیی سارد دەکاتەوە، بەرتیلی ناو باخەڵیش هەڵچوونی توند. 14
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
ئەنجامدانی دادپەروەری دڵخۆشی ڕاستودروستانە، بەڵام تۆقاندنی بەدکارانە. 15
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
پیاو لە ڕێگای وریایی وێڵ بێت لەناو کۆمەڵی مردووان پاڵدەداتەوە. 16
Èlověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.
ئەوەی حەزی لە ڕابواردن بێت هەژار دەبێت، ئەوەی حەز لە شەراب و ڕۆن بکات دەوڵەمەند نابێت. 17
Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
بەدکار دەبێتە قوربانی بۆ کەسی ڕاستودروست، ناپاکانیش بۆ سەرڕاستان. 18
Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.
باشترە لە چۆڵەوانی نیشتەجێ بیت، نەک لەگەڵ ئافرەتێکی شەڕانی و تووڕە. 19
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
گەنجینەی خۆراکی باش و ڕۆن لە ماڵی کەسی دانا هەیە، بەڵام کەسی گێل هەڵدەلووشێت. 20
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
ئەوەی دوای ڕاستودروستی و خۆشەویستی نەگۆڕ بکەوێت، ژیان و ڕاستودروستی و ڕێزداری دەدۆزێتەوە. 21
Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.
پیاوی دانا بە شاری پاڵەوانەکاندا هەڵدەگەڕێت و قەڵا پشتبەستەکەیان وێران دەکات. 22
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
ئەوەی دەم و زمانی خۆی بپارێزێت، خۆی لە تەنگانە دەپارێزێت. 23
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
لووتبەرز و لەخۆبایی بە گاڵتەجاڕ ناودەبردرێت، بە لێشاوی لووتبەرزییەوە ڕەفتار دەکات. 24
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
ئارەزووی کەسی تەمبەڵ دەیکوژێت، چونکە دەستەکانی ئیش ڕەت دەکەنەوە، 25
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
بە درێژایی ڕۆژ تامەزرۆی ئارەزووە، بەڵام کەسی ڕاستودروست دەبەخشێت و دەستی پێوە ناگرێت. 26
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
قوربانی بەدکاران قێزەونە، لەوەش زیاتر ئەگەر بە نیازێکی خراپەوە بیکات! 27
Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.
شایەتی درۆزن لەناودەچێت، بەڵام شایەتیی گوێگری وریا دەچەسپێت. 28
Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.
پیاوی بەدکار ناوچەوانی خۆی گرژ دەکات، بەڵام سەرڕاست ئاگای لە ڕێگای خۆیەتی. 29
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
دانایی و تێگەیشتن و ڕاوێژ نییە لە دژی یەزدان سەربکەوێت. 30
Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.
ئەسپ ئامادەیە بۆ ڕۆژی جەنگ، بەڵام ڕزگاری لە یەزدانەوەیە. 31
Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.

< پەندەکانی سلێمان 21 >