< پەندەکانی سلێمان 21 >
دڵی پاشا لەناو دەستی یەزدان جۆگەی ئاوە، بۆ کوێ بیەوێت ئاراستەی دەکات. | 1 |
Сърцето на царя е в ръката на Господа, като водни бразди; Той на където иска го обръща.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی ڕاستە، بەڵام یەزدان دڵەکان هەڵدەسەنگێنێت. | 2 |
Всичките пътища на човека са прави в неговите очи, Но Господ претегля сърцата.
کارکردن بە ڕاستودروستی و دادپەروەری لەلای یەزدان لە قوربانی سەربڕین پەسەندترە. | 3 |
Да върши човек правда и правосъдие Е по-угодно за Господа от жертва
چاوی بەفیز و دڵی لەخۆبایی، ئەمانە چرای بەدکارانن و گوناهن. | 4 |
Надигнато око и горделиво сърце, Които за нечестивите са светилник, е грях.
بێگومان پلانی مرۆڤی تێکۆشەر بەرەو پڕییە، هەموو هەڵەشەییەکیش بەرەو نەبوونییە. | 5 |
Мислите на трудолюбивите спомагат само да има изобилие, А на всеки припрян само - оскъдност.
کۆکردنەوەی سامان بە زمانی درۆ هەڵمە دەڕەوێتەوە و تەڵەی مردنە. | 6 |
Придобиването на съкровища с лъжлив език е преходна пара; Които ги търсят, търсят смърт.
زۆرداری بەدکارەکان ڕایاندەماڵێت، چونکە ڕەتیان کردەوە دادپەروەری بکەن. | 7 |
Грабителството на нечестивите ще ги обрече, Защото отказват да върнат това, което е право.
ڕێگای پیاوی تاوانبار خوارە، بەڵام کەسی پاک کرداری ڕاستە. | 8 |
Пътят на развратния човек е твърде крив, А делото на чистия е право.
باشترە لە گۆشەی سەربانێک نیشتەجێ بیت، نەک ماڵێکی هاوبەش لەگەڵ ژنێکی شەڕانی. | 9 |
По-добре да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
کەسی بەدکار ئارەزووی خراپە دەکات، دراوسێکەی بەزەیی لێی نابینێت. | 10 |
Душата на нечестивия желае зло, Ближният му не намира благоволение пред очите му.
بە سزادانی گاڵتەجاڕ ساویلکە دانا دەبێت، بە فێرکردنی داناش زانیاری وەردەگرێت. | 11 |
Когато се накаже присмивателя, простият става по-мъдър, И когато се поучава мъдрия, той придобива знание,
خودای ڕاستودروست سەرنج دەداتە ماڵی خراپەکار، خراپەکاران لە خراپە سەرەوژێر دەکات. | 12 |
Справедливият Бог наблюдава дома на нечестивия, Той съсипва нечестивите до унищожение.
ئەوەی گوێی خۆی لە هاواری هەژاران کەڕ بکات، ئەویش هاوار دەکات و وەڵام نادرێتەوە. | 13 |
Който затуля ушите си за вика на сиромаха, - Ще викне и той, но няма да бъде послушан.
دیاری بە نهێنی تووڕەیی سارد دەکاتەوە، بەرتیلی ناو باخەڵیش هەڵچوونی توند. | 14 |
Тайният подарък укротява ярост, И подаръкът в пазуха укротява силен гняв.
ئەنجامدانی دادپەروەری دڵخۆشی ڕاستودروستانە، بەڵام تۆقاندنی بەدکارانە. | 15 |
Радост е на праведния да върши правосъдие, А измъчване е за ония, които вършат беззаконие.
پیاو لە ڕێگای وریایی وێڵ بێت لەناو کۆمەڵی مردووان پاڵدەداتەوە. | 16 |
Човек, който се отбие в пътя на разума, Ще стигне в събранието на мъртвите.
ئەوەی حەزی لە ڕابواردن بێت هەژار دەبێت، ئەوەی حەز لە شەراب و ڕۆن بکات دەوڵەمەند نابێت. | 17 |
Който обича удоволствие осиромашява, Който обича вино и масло не забогатява.
بەدکار دەبێتە قوربانی بۆ کەسی ڕاستودروست، ناپاکانیش بۆ سەرڕاستان. | 18 |
Нечестивият ще бъде откуп за праведния, И коварният наместо праведните.
باشترە لە چۆڵەوانی نیشتەجێ بیت، نەک لەگەڵ ئافرەتێکی شەڕانی و تووڕە. | 19 |
По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.
گەنجینەی خۆراکی باش و ڕۆن لە ماڵی کەسی دانا هەیە، بەڵام کەسی گێل هەڵدەلووشێت. | 20 |
Скъпоценно съкровище и масло се намират в жилището на мъдрия, А безумният човек ги поглъща.
ئەوەی دوای ڕاستودروستی و خۆشەویستی نەگۆڕ بکەوێت، ژیان و ڕاستودروستی و ڕێزداری دەدۆزێتەوە. | 21 |
Който следва правда и милост, Намира живот, правда и милост,
پیاوی دانا بە شاری پاڵەوانەکاندا هەڵدەگەڕێت و قەڵا پشتبەستەکەیان وێران دەکات. | 22 |
Мъдрият превзема с пристъп града на мощните, И събаря силата, на която те уповават.
ئەوەی دەم و زمانی خۆی بپارێزێت، خۆی لە تەنگانە دەپارێزێت. | 23 |
Който въздържа устата си и езика си Опазва душата си от смущения.
لووتبەرز و لەخۆبایی بە گاڵتەجاڕ ناودەبردرێت، بە لێشاوی لووتبەرزییەوە ڕەفتار دەکات. | 24 |
Присмивател се нарича оня горделив и надменен човек, Който действува с високоумна гордост.
ئارەزووی کەسی تەمبەڵ دەیکوژێت، چونکە دەستەکانی ئیش ڕەت دەکەنەوە، | 25 |
Желанието на ленивия го умъртвява, Защото ръцете му не искат да работят
بە درێژایی ڕۆژ تامەزرۆی ئارەزووە، بەڵام کەسی ڕاستودروست دەبەخشێت و دەستی پێوە ناگرێت. | 26 |
Той се лакоми цял ден, А праведният дава и не му се свиди.
قوربانی بەدکاران قێزەونە، لەوەش زیاتر ئەگەر بە نیازێکی خراپەوە بیکات! | 27 |
Жертвата на нечестивите е мерзост, - Колко повече, когато я принасят за нечестива цел!
شایەتی درۆزن لەناودەچێت، بەڵام شایەتیی گوێگری وریا دەچەسپێت. | 28 |
Лъжливият свидетел ще загине, А човекът, който слуша поука - ще го търсят да говори всякога.
پیاوی بەدکار ناوچەوانی خۆی گرژ دەکات، بەڵام سەرڕاست ئاگای لە ڕێگای خۆیەتی. | 29 |
Нечестивият човек прави дръзко лицето си, А праведният оправя пътищата си.
دانایی و تێگەیشتن و ڕاوێژ نییە لە دژی یەزدان سەربکەوێت. | 30 |
Няма мъдрост, няма разум, Няма съвещание против Господа.
ئەسپ ئامادەیە بۆ ڕۆژی جەنگ، بەڵام ڕزگاری لە یەزدانەوەیە. | 31 |
Конят се приготвя за деня на боя, Но избавлението е от Господа.