< پەندەکانی سلێمان 20 >
شەراب گاڵتەجاڕە و مەستی غەڵبەغەڵب دەکات، ئەوەی پێی وێڵ بێت دانا نییە. | 1 |
El vino hace burlador, la cerveza alborotador; y cualquiera que en ellos yerra, no será sabio.
هەڵچوونی پاشا وەک نەڕەی شێرە، ئەوەی تووڕەیی بکات لە دژی گیانی خۆی تاوان دەکات. | 2 |
Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma.
وازهێنان لە ناکۆکی ڕێزدارییە بۆ پیاو، بەڵام هەموو گێلێک هەڵیدەگیرسێنێت. | 3 |
Honra es del hombre dejarse de contienda; mas todo loco se envolverá en ella.
لە زستاندا تەمبەڵ زەوی ناکێڵێت، بۆیە لە کاتی دروێنەدا داوای بەرهەم دەکات و دەستی ناکەوێت. | 4 |
El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará.
پلان لە دڵی مرۆڤدا ئاوێکی قووڵە، بەڵام تێگەیشتوو دەریدەهێنێت. | 5 |
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre entendido lo alcanzará a sacar.
زۆر کەس بانگەشەی خۆشەویستی نەگۆڕ دەکەن، بەڵام کەسی جێگای متمانە کێ دەیدۆزێتەوە؟ | 6 |
Muchos hombres publican cada uno su misericordia; mas varón de verdad, ¿quién lo hallará?
کەسی ڕاستودروست بە ڕێگای تەواوی خۆیدا دەڕوات، دوای خۆی خۆزگە بە منداڵەکانی دەخوازرێت. | 7 |
El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.
پاشای دانیشتوو لەسەر تەختی دادوەری، بە چاوەکانی هەموو خراپەیەک شەن دەکات. | 8 |
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
کێیە دەڵێت: «دڵی خۆمم بێگەرد ڕاگرت، پاک بوومەوە لە گوناهم»؟ | 9 |
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón; limpio estoy de mi pecado?
دوو کێش و دوو پێوانەی لاسەنگ، هەردووکیان قێزەونن لەلای یەزدان. | 10 |
Doble pesa y doble medida, abominación son al SEÑOR ambas cosas.
تەنانەت منداڵیش بە کردارەکانی دەناسرێت، ئاخۆ کردەوەکەی پاک و ڕاستە. | 11 |
Aun el niño es conocido por sus obras, si su obra fuere limpia y recta.
گوێ کە دەبیستێت و چاو کە دەبینێت، یەزدان دروستکەری هەردووکیانە. | 12 |
El oído que oye, y el ojo que ve; el SEÑOR hizo ambas cosas.
حەز لە خەو مەکە نەوەک هەژار بیت، چاوت کراوە بێت و تێر نان بە. | 13 |
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
کڕیار دەڵێت: «خراپە، خراپە!» بەڵام کە ڕۆیشت شانازی پێوە دەکات. | 14 |
El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba.
زێڕ هەیە و یاقووت زۆرە، بەڵام لێوی زانیاری گەوهەرێکی بەهادارە. | 15 |
Hay oro y multitud de piedras preciosas; mas los labios sabios son vaso precioso.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، بۆ بێگانەیەکیش بارمتەی لێ وەربگرە. | 16 |
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña.
بەتامە بۆ مرۆڤ نانی بە فێڵ، بەڵام دواتر دەمی پڕ دەبێت لە چەو. | 17 |
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
پلانەکان بە ئامۆژگاری دێنە دی، بە ڕاوێژ بجەنگە. | 18 |
Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con sabios consejos se hace la guerra.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بۆیە تێکەڵی چەنەباز مەبە. | 19 |
El que descubre el secreto, en chismes anda; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
ئەوەی نەفرەت لە دایک و باوکی بکات، لەناو جەرگەی تاریکیدا چرای دەکوژرێتەوە. | 20 |
El que maldice a su padre o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa.
میراتێک لە سەرەتای ژیان و بە زوویی دەست بکەوێت لە کۆتاییدا بێ بەرەکەت دەبێت. | 21 |
La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita.
مەڵێ: «خراپە بە خراپە دەدەمەوە.» چاوەڕێی یەزدان بکە ڕزگارت دەکات. | 22 |
No digas, yo me vengaré; espera al SEÑOR, y él te salvará.
یەزدان قێزی لە بەکارهێنانی دوو کێشی جیاواز دەبێتەوە، تەرازووی لاسەنگ باش نییە. | 23 |
Abominación son al SEÑOR las pesas dobles; y el peso falso no es bueno.
هەنگاوەکانی مرۆڤ لە یەزدانەوەیە، ئیتر مرۆڤ چۆن لە ڕێگای خۆی تێدەگات؟ | 24 |
Del SEÑOR son los pasos del hombre; ¿cómo, pues, entenderá el hombre su camino?
تەڵەیە بۆ مرۆڤ بە سەرەڕۆیی نەزرێک تەرخان بکات، ئینجا پاش نەزرەکە پرسوڕا بکات. | 25 |
Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
پاشای دانا بەدکاران شەن دەکات، بە جەنجەڕ بەسەریاندا دێت. | 26 |
El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace rodar la rueda.
چرای یەزدان ڕۆحی مرۆڤ دەپشکنێت، هەروەها هەموو ناخی دەروونیش. | 27 |
Candela del SEÑOR es el aliento del hombre que escudriña lo secreto del vientre.
خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی پاشا دەپارێزن، بە خۆشەویستی نەگۆڕ تەختی دەچەسپێت. | 28 |
Clemencia y verdad guardan al rey; y con misericordia sustenta su trono.
شانازی لاوان هێزیانە، ڕیش سپیێتیش شکۆمەندی پیرانە. | 29 |
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos su vejez.
برینی لێدان خراپە پاک دەکاتەوە، لێدانی قامچیش ناخی دەروون. | 30 |
Las señales de las heridas pasadas son medicina para curar lo malo; y las vivas amonestaciones llegan a lo más secreto del vientre.