< پەندەکانی سلێمان 20 >
شەراب گاڵتەجاڕە و مەستی غەڵبەغەڵب دەکات، ئەوەی پێی وێڵ بێت دانا نییە. | 1 |
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
هەڵچوونی پاشا وەک نەڕەی شێرە، ئەوەی تووڕەیی بکات لە دژی گیانی خۆی تاوان دەکات. | 2 |
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
وازهێنان لە ناکۆکی ڕێزدارییە بۆ پیاو، بەڵام هەموو گێلێک هەڵیدەگیرسێنێت. | 3 |
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
لە زستاندا تەمبەڵ زەوی ناکێڵێت، بۆیە لە کاتی دروێنەدا داوای بەرهەم دەکات و دەستی ناکەوێت. | 4 |
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
پلان لە دڵی مرۆڤدا ئاوێکی قووڵە، بەڵام تێگەیشتوو دەریدەهێنێت. | 5 |
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
زۆر کەس بانگەشەی خۆشەویستی نەگۆڕ دەکەن، بەڵام کەسی جێگای متمانە کێ دەیدۆزێتەوە؟ | 6 |
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
کەسی ڕاستودروست بە ڕێگای تەواوی خۆیدا دەڕوات، دوای خۆی خۆزگە بە منداڵەکانی دەخوازرێت. | 7 |
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
پاشای دانیشتوو لەسەر تەختی دادوەری، بە چاوەکانی هەموو خراپەیەک شەن دەکات. | 8 |
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
کێیە دەڵێت: «دڵی خۆمم بێگەرد ڕاگرت، پاک بوومەوە لە گوناهم»؟ | 9 |
Chi può dire: “Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?”
دوو کێش و دوو پێوانەی لاسەنگ، هەردووکیان قێزەونن لەلای یەزدان. | 10 |
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
تەنانەت منداڵیش بە کردارەکانی دەناسرێت، ئاخۆ کردەوەکەی پاک و ڕاستە. | 11 |
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
گوێ کە دەبیستێت و چاو کە دەبینێت، یەزدان دروستکەری هەردووکیانە. | 12 |
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
حەز لە خەو مەکە نەوەک هەژار بیت، چاوت کراوە بێت و تێر نان بە. | 13 |
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
کڕیار دەڵێت: «خراپە، خراپە!» بەڵام کە ڕۆیشت شانازی پێوە دەکات. | 14 |
“Cattivo! cattivo!” dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
زێڕ هەیە و یاقووت زۆرە، بەڵام لێوی زانیاری گەوهەرێکی بەهادارە. | 15 |
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، بۆ بێگانەیەکیش بارمتەی لێ وەربگرە. | 16 |
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
بەتامە بۆ مرۆڤ نانی بە فێڵ، بەڵام دواتر دەمی پڕ دەبێت لە چەو. | 17 |
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
پلانەکان بە ئامۆژگاری دێنە دی، بە ڕاوێژ بجەنگە. | 18 |
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بۆیە تێکەڵی چەنەباز مەبە. | 19 |
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
ئەوەی نەفرەت لە دایک و باوکی بکات، لەناو جەرگەی تاریکیدا چرای دەکوژرێتەوە. | 20 |
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
میراتێک لە سەرەتای ژیان و بە زوویی دەست بکەوێت لە کۆتاییدا بێ بەرەکەت دەبێت. | 21 |
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
مەڵێ: «خراپە بە خراپە دەدەمەوە.» چاوەڕێی یەزدان بکە ڕزگارت دەکات. | 22 |
Non dire: “Renderò il male”; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
یەزدان قێزی لە بەکارهێنانی دوو کێشی جیاواز دەبێتەوە، تەرازووی لاسەنگ باش نییە. | 23 |
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
هەنگاوەکانی مرۆڤ لە یەزدانەوەیە، ئیتر مرۆڤ چۆن لە ڕێگای خۆی تێدەگات؟ | 24 |
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
تەڵەیە بۆ مرۆڤ بە سەرەڕۆیی نەزرێک تەرخان بکات، ئینجا پاش نەزرەکە پرسوڕا بکات. | 25 |
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
پاشای دانا بەدکاران شەن دەکات، بە جەنجەڕ بەسەریاندا دێت. | 26 |
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
چرای یەزدان ڕۆحی مرۆڤ دەپشکنێت، هەروەها هەموو ناخی دەروونیش. | 27 |
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی پاشا دەپارێزن، بە خۆشەویستی نەگۆڕ تەختی دەچەسپێت. | 28 |
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
شانازی لاوان هێزیانە، ڕیش سپیێتیش شکۆمەندی پیرانە. | 29 |
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
برینی لێدان خراپە پاک دەکاتەوە، لێدانی قامچیش ناخی دەروون. | 30 |
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.