< پەندەکانی سلێمان 20 >

شەراب گاڵتەجاڕە و مەستی غەڵبەغەڵب دەکات، ئەوەی پێی وێڵ بێت دانا نییە. 1
Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise.
هەڵچوونی پاشا وەک نەڕەی شێرە، ئەوەی تووڕەیی بکات لە دژی گیانی خۆی تاوان دەکات. 2
Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
وازهێنان لە ناکۆکی ڕێزدارییە بۆ پیاو، بەڵام هەموو گێلێک هەڵیدەگیرسێنێت. 3
It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself.
لە زستاندا تەمبەڵ زەوی ناکێڵێت، بۆیە لە کاتی دروێنەدا داوای بەرهەم دەکات و دەستی ناکەوێت. 4
Because it is winter's cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing.
پلان لە دڵی مرۆڤدا ئاوێکی قووڵە، بەڵام تێگەیشتوو دەریدەهێنێت. 5
Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out.
زۆر کەس بانگەشەی خۆشەویستی نەگۆڕ دەکەن، بەڵام کەسی جێگای متمانە کێ دەیدۆزێتەوە؟ 6
Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
کەسی ڕاستودروست بە ڕێگای تەواوی خۆیدا دەڕوات، دوای خۆی خۆزگە بە منداڵەکانی دەخوازرێت. 7
The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
پاشای دانیشتوو لەسەر تەختی دادوەری، بە چاوەکانی هەموو خراپەیەک شەن دەکات. 8
A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
کێیە دەڵێت: «دڵی خۆمم بێگەرد ڕاگرت، پاک بوومەوە لە گوناهم»؟ 9
Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin.
دوو کێش و دوو پێوانەی لاسەنگ، هەردووکیان قێزەونن لەلای یەزدان. 10
Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord.
تەنانەت منداڵیش بە کردارەکانی دەناسرێت، ئاخۆ کردەوەکەی پاک و ڕاستە. 11
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
گوێ کە دەبیستێت و چاو کە دەبینێت، یەزدان دروستکەری هەردووکیانە. 12
The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike.
حەز لە خەو مەکە نەوەک هەژار بیت، چاوت کراوە بێت و تێر نان بە. 13
Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
کڕیار دەڵێت: «خراپە، خراپە!» بەڵام کە ڕۆیشت شانازی پێوە دەکات. 14
It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
زێڕ هەیە و یاقووت زۆرە، بەڵام لێوی زانیاری گەوهەرێکی بەهادارە. 15
There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، بۆ بێگانەیەکیش بارمتەی لێ وەربگرە. 16
Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him.
بەتامە بۆ مرۆڤ نانی بە فێڵ، بەڵام دواتر دەمی پڕ دەبێت لە چەو. 17
Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
پلانەکان بە ئامۆژگاری دێنە دی، بە ڕاوێژ بجەنگە. 18
Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بۆیە تێکەڵی چەنەباز مەبە. 19
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips.
ئەوەی نەفرەت لە دایک و باوکی بکات، لەناو جەرگەی تاریکیدا چرای دەکوژرێتەوە. 20
Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
میراتێک لە سەرەتای ژیان و بە زوویی دەست بکەوێت لە کۆتاییدا بێ بەرەکەت دەبێت. 21
An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
مەڵێ: «خراپە بە خراپە دەدەمەوە.» چاوەڕێی یەزدان بکە ڕزگارت دەکات. 22
Do not say, I will recompense evil; [but] wait on the Lord, and he will help thee.
یەزدان قێزی لە بەکارهێنانی دوو کێشی جیاواز دەبێتەوە، تەرازووی لاسەنگ باش نییە. 23
Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good.
هەنگاوەکانی مرۆڤ لە یەزدانەوەیە، ئیتر مرۆڤ چۆن لە ڕێگای خۆی تێدەگات؟ 24
From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
تەڵەیە بۆ مرۆڤ بە سەرەڕۆیی نەزرێک تەرخان بکات، ئینجا پاش نەزرەکە پرسوڕا بکات. 25
It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows.
پاشای دانا بەدکاران شەن دەکات، بە جەنجەڕ بەسەریاندا دێت. 26
A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
چرای یەزدان ڕۆحی مرۆڤ دەپشکنێت، هەروەها هەموو ناخی دەروونیش. 27
A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body.
خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی پاشا دەپارێزن، بە خۆشەویستی نەگۆڕ تەختی دەچەسپێت. 28
Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
شانازی لاوان هێزیانە، ڕیش سپیێتیش شکۆمەندی پیرانە. 29
The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
برینی لێدان خراپە پاک دەکاتەوە، لێدانی قامچیش ناخی دەروون. 30
The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.

< پەندەکانی سلێمان 20 >