< پەندەکانی سلێمان 20 >

شەراب گاڵتەجاڕە و مەستی غەڵبەغەڵب دەکات، ئەوەی پێی وێڵ بێت دانا نییە. 1
Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý.
هەڵچوونی پاشا وەک نەڕەی شێرە، ئەوەی تووڕەیی بکات لە دژی گیانی خۆی تاوان دەکات. 2
Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.
وازهێنان لە ناکۆکی ڕێزدارییە بۆ پیاو، بەڵام هەموو گێلێک هەڵیدەگیرسێنێت. 3
Přestati od sváru jest to každému ku poctivosti, ale kdožkoli se do nich zapletá, blázen jest.
لە زستاندا تەمبەڵ زەوی ناکێڵێت، بۆیە لە کاتی دروێنەدا داوای بەرهەم دەکات و دەستی ناکەوێت. 4
Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.
پلان لە دڵی مرۆڤدا ئاوێکی قووڵە، بەڵام تێگەیشتوو دەریدەهێنێت. 5
Rada v srdci muže voda hluboká, muž však rozumný dosáhne jí.
زۆر کەس بانگەشەی خۆشەویستی نەگۆڕ دەکەن، بەڵام کەسی جێگای متمانە کێ دەیدۆزێتەوە؟ 6
Větší díl lidí honosí se účinností svou, ale v pravdě takového kdo nalezne?
کەسی ڕاستودروست بە ڕێگای تەواوی خۆیدا دەڕوات، دوای خۆی خۆزگە بە منداڵەکانی دەخوازرێت. 7
Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm.
پاشای دانیشتوو لەسەر تەختی دادوەری، بە چاوەکانی هەموو خراپەیەک شەن دەکات. 8
Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé.
کێیە دەڵێت: «دڵی خۆمم بێگەرد ڕاگرت، پاک بوومەوە لە گوناهم»؟ 9
Kdo může říci: Očistil jsem srdce své? Èist jsem od hříchu svého?
دوو کێش و دوو پێوانەی لاسەنگ، هەردووکیان قێزەونن لەلای یەزدان. 10
Závaží rozdílná a míra rozdílná, obé to ohavností jest Hospodinu.
تەنانەت منداڵیش بە کردارەکانی دەناسرێت، ئاخۆ کردەوەکەی پاک و ڕاستە. 11
Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho.
گوێ کە دەبیستێت و چاو کە دەبینێت، یەزدان دروستکەری هەردووکیانە. 12
Ucho, kteréž slyší, a oko, kteréž vidí, obé to učinil Hospodin.
حەز لە خەو مەکە نەوەک هەژار بیت، چاوت کراوە بێت و تێر نان بە. 13
Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.
کڕیار دەڵێت: «خراپە، خراپە!» بەڵام کە ڕۆیشت شانازی پێوە دەکات. 14
Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
زێڕ هەیە و یاقووت زۆرە، بەڵام لێوی زانیاری گەوهەرێکی بەهادارە. 15
Zlato a množství perel, a nejdražší klínot jsou rtové umělí.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، بۆ بێگانەیەکیش بارمتەی لێ وەربگرە. 16
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho.
بەتامە بۆ مرۆڤ نانی بە فێڵ، بەڵام دواتر دەمی پڕ دەبێت لە چەو. 17
Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.
پلانەکان بە ئامۆژگاری دێنە دی، بە ڕاوێژ بجەنگە. 18
Myšlení radou upevňuj, a s opatrnou radou veď boj.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بۆیە تێکەڵی چەنەباز مەبە. 19
Kdo vynáší tajnost, chodí neupřímě, pročež k lahodícímu rty svými nepřiměšuj se.
ئەوەی نەفرەت لە دایک و باوکی بکات، لەناو جەرگەی تاریکیدا چرای دەکوژرێتەوە. 20
Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.
میراتێک لە سەرەتای ژیان و بە زوویی دەست بکەوێت لە کۆتاییدا بێ بەرەکەت دەبێت. 21
Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno,
مەڵێ: «خراپە بە خراپە دەدەمەوە.» چاوەڕێی یەزدان بکە ڕزگارت دەکات. 22
Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě.
یەزدان قێزی لە بەکارهێنانی دوو کێشی جیاواز دەبێتەوە، تەرازووی لاسەنگ باش نییە. 23
Ohavností jsou Hospodinu závaží rozdílná, a váhy falešné neoblibuje.
هەنگاوەکانی مرۆڤ لە یەزدانەوەیە، ئیتر مرۆڤ چۆن لە ڕێگای خۆی تێدەگات؟ 24
Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho?
تەڵەیە بۆ مرۆڤ بە سەرەڕۆیی نەزرێک تەرخان بکات، ئینجا پاش نەزرەکە پرسوڕا بکات. 25
Osídlo jest člověku pohltiti věc posvěcenou, a po slibu zase toho vyhledávati.
پاشای دانا بەدکاران شەن دەکات، بە جەنجەڕ بەسەریاندا دێت. 26
Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu.
چرای یەزدان ڕۆحی مرۆڤ دەپشکنێت، هەروەها هەموو ناخی دەروونیش. 27
Duše člověka jest svíce Hospodinova, kteráž zpytuje všecky vnitřnosti srdečné.
خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی پاشا دەپارێزن، بە خۆشەویستی نەگۆڕ تەختی دەچەسپێت. 28
Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho.
شانازی لاوان هێزیانە، ڕیش سپیێتیش شکۆمەندی پیرانە. 29
Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny.
برینی لێدان خراپە پاک دەکاتەوە، لێدانی قامچیش ناخی دەروون. 30
Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života.

< پەندەکانی سلێمان 20 >