< پەندەکانی سلێمان 20 >

شەراب گاڵتەجاڕە و مەستی غەڵبەغەڵب دەکات، ئەوەی پێی وێڵ بێت دانا نییە. 1
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
هەڵچوونی پاشا وەک نەڕەی شێرە، ئەوەی تووڕەیی بکات لە دژی گیانی خۆی تاوان دەکات. 2
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
وازهێنان لە ناکۆکی ڕێزدارییە بۆ پیاو، بەڵام هەموو گێلێک هەڵیدەگیرسێنێت. 3
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
لە زستاندا تەمبەڵ زەوی ناکێڵێت، بۆیە لە کاتی دروێنەدا داوای بەرهەم دەکات و دەستی ناکەوێت. 4
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
پلان لە دڵی مرۆڤدا ئاوێکی قووڵە، بەڵام تێگەیشتوو دەریدەهێنێت. 5
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
زۆر کەس بانگەشەی خۆشەویستی نەگۆڕ دەکەن، بەڵام کەسی جێگای متمانە کێ دەیدۆزێتەوە؟ 6
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
کەسی ڕاستودروست بە ڕێگای تەواوی خۆیدا دەڕوات، دوای خۆی خۆزگە بە منداڵەکانی دەخوازرێت. 7
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
پاشای دانیشتوو لەسەر تەختی دادوەری، بە چاوەکانی هەموو خراپەیەک شەن دەکات. 8
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
کێیە دەڵێت: «دڵی خۆمم بێگەرد ڕاگرت، پاک بوومەوە لە گوناهم»؟ 9
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
دوو کێش و دوو پێوانەی لاسەنگ، هەردووکیان قێزەونن لەلای یەزدان. 10
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
تەنانەت منداڵیش بە کردارەکانی دەناسرێت، ئاخۆ کردەوەکەی پاک و ڕاستە. 11
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
گوێ کە دەبیستێت و چاو کە دەبینێت، یەزدان دروستکەری هەردووکیانە. 12
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
حەز لە خەو مەکە نەوەک هەژار بیت، چاوت کراوە بێت و تێر نان بە. 13
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
کڕیار دەڵێت: «خراپە، خراپە!» بەڵام کە ڕۆیشت شانازی پێوە دەکات. 14
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
زێڕ هەیە و یاقووت زۆرە، بەڵام لێوی زانیاری گەوهەرێکی بەهادارە. 15
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، بۆ بێگانەیەکیش بارمتەی لێ وەربگرە. 16
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
بەتامە بۆ مرۆڤ نانی بە فێڵ، بەڵام دواتر دەمی پڕ دەبێت لە چەو. 17
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
پلانەکان بە ئامۆژگاری دێنە دی، بە ڕاوێژ بجەنگە. 18
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بۆیە تێکەڵی چەنەباز مەبە. 19
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
ئەوەی نەفرەت لە دایک و باوکی بکات، لەناو جەرگەی تاریکیدا چرای دەکوژرێتەوە. 20
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
میراتێک لە سەرەتای ژیان و بە زوویی دەست بکەوێت لە کۆتاییدا بێ بەرەکەت دەبێت. 21
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
مەڵێ: «خراپە بە خراپە دەدەمەوە.» چاوەڕێی یەزدان بکە ڕزگارت دەکات. 22
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
یەزدان قێزی لە بەکارهێنانی دوو کێشی جیاواز دەبێتەوە، تەرازووی لاسەنگ باش نییە. 23
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
هەنگاوەکانی مرۆڤ لە یەزدانەوەیە، ئیتر مرۆڤ چۆن لە ڕێگای خۆی تێدەگات؟ 24
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
تەڵەیە بۆ مرۆڤ بە سەرەڕۆیی نەزرێک تەرخان بکات، ئینجا پاش نەزرەکە پرسوڕا بکات. 25
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
پاشای دانا بەدکاران شەن دەکات، بە جەنجەڕ بەسەریاندا دێت. 26
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
چرای یەزدان ڕۆحی مرۆڤ دەپشکنێت، هەروەها هەموو ناخی دەروونیش. 27
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی پاشا دەپارێزن، بە خۆشەویستی نەگۆڕ تەختی دەچەسپێت. 28
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
شانازی لاوان هێزیانە، ڕیش سپیێتیش شکۆمەندی پیرانە. 29
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
برینی لێدان خراپە پاک دەکاتەوە، لێدانی قامچیش ناخی دەروون. 30
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.

< پەندەکانی سلێمان 20 >