< پەندەکانی سلێمان 20 >
شەراب گاڵتەجاڕە و مەستی غەڵبەغەڵب دەکات، ئەوەی پێی وێڵ بێت دانا نییە. | 1 |
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
هەڵچوونی پاشا وەک نەڕەی شێرە، ئەوەی تووڕەیی بکات لە دژی گیانی خۆی تاوان دەکات. | 2 |
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
وازهێنان لە ناکۆکی ڕێزدارییە بۆ پیاو، بەڵام هەموو گێلێک هەڵیدەگیرسێنێت. | 3 |
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
لە زستاندا تەمبەڵ زەوی ناکێڵێت، بۆیە لە کاتی دروێنەدا داوای بەرهەم دەکات و دەستی ناکەوێت. | 4 |
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
پلان لە دڵی مرۆڤدا ئاوێکی قووڵە، بەڵام تێگەیشتوو دەریدەهێنێت. | 5 |
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
زۆر کەس بانگەشەی خۆشەویستی نەگۆڕ دەکەن، بەڵام کەسی جێگای متمانە کێ دەیدۆزێتەوە؟ | 6 |
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
کەسی ڕاستودروست بە ڕێگای تەواوی خۆیدا دەڕوات، دوای خۆی خۆزگە بە منداڵەکانی دەخوازرێت. | 7 |
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
پاشای دانیشتوو لەسەر تەختی دادوەری، بە چاوەکانی هەموو خراپەیەک شەن دەکات. | 8 |
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
کێیە دەڵێت: «دڵی خۆمم بێگەرد ڕاگرت، پاک بوومەوە لە گوناهم»؟ | 9 |
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
دوو کێش و دوو پێوانەی لاسەنگ، هەردووکیان قێزەونن لەلای یەزدان. | 10 |
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
تەنانەت منداڵیش بە کردارەکانی دەناسرێت، ئاخۆ کردەوەکەی پاک و ڕاستە. | 11 |
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
گوێ کە دەبیستێت و چاو کە دەبینێت، یەزدان دروستکەری هەردووکیانە. | 12 |
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
حەز لە خەو مەکە نەوەک هەژار بیت، چاوت کراوە بێت و تێر نان بە. | 13 |
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
کڕیار دەڵێت: «خراپە، خراپە!» بەڵام کە ڕۆیشت شانازی پێوە دەکات. | 14 |
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
زێڕ هەیە و یاقووت زۆرە، بەڵام لێوی زانیاری گەوهەرێکی بەهادارە. | 15 |
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
ئەگەر کەسێک بووە کەفیلی نامۆیەک کەواکەی لێ وەربگرە، بۆ بێگانەیەکیش بارمتەی لێ وەربگرە. | 16 |
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
بەتامە بۆ مرۆڤ نانی بە فێڵ، بەڵام دواتر دەمی پڕ دەبێت لە چەو. | 17 |
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
پلانەکان بە ئامۆژگاری دێنە دی، بە ڕاوێژ بجەنگە. | 18 |
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بۆیە تێکەڵی چەنەباز مەبە. | 19 |
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
ئەوەی نەفرەت لە دایک و باوکی بکات، لەناو جەرگەی تاریکیدا چرای دەکوژرێتەوە. | 20 |
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
میراتێک لە سەرەتای ژیان و بە زوویی دەست بکەوێت لە کۆتاییدا بێ بەرەکەت دەبێت. | 21 |
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
مەڵێ: «خراپە بە خراپە دەدەمەوە.» چاوەڕێی یەزدان بکە ڕزگارت دەکات. | 22 |
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
یەزدان قێزی لە بەکارهێنانی دوو کێشی جیاواز دەبێتەوە، تەرازووی لاسەنگ باش نییە. | 23 |
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
هەنگاوەکانی مرۆڤ لە یەزدانەوەیە، ئیتر مرۆڤ چۆن لە ڕێگای خۆی تێدەگات؟ | 24 |
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
تەڵەیە بۆ مرۆڤ بە سەرەڕۆیی نەزرێک تەرخان بکات، ئینجا پاش نەزرەکە پرسوڕا بکات. | 25 |
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
پاشای دانا بەدکاران شەن دەکات، بە جەنجەڕ بەسەریاندا دێت. | 26 |
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
چرای یەزدان ڕۆحی مرۆڤ دەپشکنێت، هەروەها هەموو ناخی دەروونیش. | 27 |
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی پاشا دەپارێزن، بە خۆشەویستی نەگۆڕ تەختی دەچەسپێت. | 28 |
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
شانازی لاوان هێزیانە، ڕیش سپیێتیش شکۆمەندی پیرانە. | 29 |
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
برینی لێدان خراپە پاک دەکاتەوە، لێدانی قامچیش ناخی دەروون. | 30 |
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.