< پەندەکانی سلێمان 2 >
ڕۆڵە، ئەگەر قسەکانم وەربگریت، فەرمانەکانم لەلای خۆت هەڵبگریت، | 1 |
Poikani, jos sinä otat minun sanani varteen ja kätket mieleesi minun käskyni,
هەتا گوێ بدەیتە دانایی و دڵت بدەیتە تێگەیشتن، | 2 |
niin että herkistät korvasi viisaudelle ja taivutat sydämesi taitoon-
ئەگەر بانگی پەیبردن بکەیت و دەنگ بۆ تێگەیشتن هەڵبڕیت، | 3 |
niin, jos kutsut ymmärrystä ja ääneesi huudat taitoa,
ئەگەر وەک زیو داوات کرد و وەک خشڵی شاردراوە بەدوایدا گەڕایت، | 4 |
jos haet sitä kuin hopeata ja etsit sitä kuin aarretta,
ئەوسا لە واتای لەخواترسی دەگەیت و ناسینی خودا دەدۆزیتەوە، | 5 |
silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen.
چونکە یەزدان دانایی دەبەخشێت، زانیاری و تێگەیشتنیش لە دەمی ئەوە. | 6 |
Sillä Herra antaa viisautta, hänen suustansa lähtee tieto ja taito.
دانایی تەواو بۆ سەرڕاستەکان هەڵدەگرێت و قەڵغانە بۆ ئەوانەی ڕێگای تەواوەتی دەگرنەبەر، | 7 |
Oikeamielisille hänellä on tallella pelastus, kilpi nuhteettomasti vaeltaville,
بۆ چاودێری ڕێچکەی دادپەروەری و پاراستنی ڕێگای خۆشەویستانی. | 8 |
niin että hän suojaa oikeuden polut ja varjelee hurskaittensa tien.
ئینجا ڕاستودروستی و دادپەروەری و ڕاستەڕێیی تێدەگەیت، هەموو ڕێڕەوێکی چاک، | 9 |
Silloin ymmärrät vanhurskauden ja oikeuden ja vilpittömyyden-hyvyyden tien kaiken;
لەبەر ئەوەی دانایی دێتە ناو دڵتەوە و زانیاریش دەبێتە خۆشی دەروونت، | 10 |
sillä viisaus tulee sydämeesi, ja tieto tulee sielullesi suloiseksi,
سەلیقە دەتپارێزێت و تێگەیشتن چاودێریت دەکات. | 11 |
taidollisuus on sinua varjeleva ja ymmärrys suojeleva sinut.
دانایی لە ڕێگای خراپەکاران ڕزگارت دەکات، لەو کەسانەی قسەی خوار دەکەن، | 12 |
Se pelastaa sinut pahojen tiestä, miehestä, joka kavalasti puhuu;
ئەوانەی ڕێچکەی ڕاستیان بەرداوە تاکو بە ڕێگای تاریکیدا بڕۆن، | 13 |
niistä, jotka ovat hyljänneet oikeat polut vaeltaaksensa pimeyden teitä;
ئەوانەی دڵخۆشن بە خراپەکردن، دڵشاد دەبن بە خواروخێچیێتی خراپە، | 14 |
niistä, jotka iloitsevat pahanteosta, riemuitsevat häijystä kavaluudesta,
ئەوانەی ڕێچکەکانیان چەوتن، گەوجن لە ڕێڕەویان. | 15 |
joiden polut ovat mutkaiset ja jotka joutuvat väärään teillänsä. -
هەروەها دانایی لە ژنی بەدڕەوشت ڕزگارت دەکات، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس، | 16 |
Se pelastaa sinut irstaasta naisesta, vieraasta vaimosta, joka sanoillansa liehakoitsee,
ئەوەی وازی لە مێردی گەنجییەتی هێناوە و پەیمانەکەی لەبەردەم خودای لەبیر کردووە. | 17 |
joka on hyljännyt nuoruutensa ystävän ja unhottanut Jumalansa liiton.
بێگومان ماڵەکەی بەرەو خوارەوە دەچێت بۆ مردن و ڕێڕەوەکانی بەرەو دنیای مردووانە. | 18 |
Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden.
هەموو ئەوانەی بچنە لای ناگەڕێنەوە و ناگەنە ڕێچکەی ژیان. | 19 |
Ei palaja kenkään, joka hänen luoksensa menee, eikä saavu elämän poluille.
کەواتە بە ڕێگای پیاوچاکاندا بڕۆ و ڕێچکەی ڕاستودروستان بپارێزە، | 20 |
Niin sinä vaellat hyvien tietä ja noudatat vanhurskasten polkuja.
چونکە سەرڕاستان لە خاکەکە نیشتەجێ دەبن و تەواوەکان تێیدا دەمێننەوە، | 21 |
Sillä oikeamieliset saavat asua maassa, ja nuhteettomat jäävät siihen jäljelle;
بەڵام خراپەکاران لە خاکەکە دەبڕێنەوە و ناپاکانیش تێیدا ڕیشەکێش دەکرێن. | 22 |
mutta jumalattomat hävitetään maasta, ja uskottomat siitä reväistään pois.