< پەندەکانی سلێمان 2 >
ڕۆڵە، ئەگەر قسەکانم وەربگریت، فەرمانەکانم لەلای خۆت هەڵبگریت، | 1 |
Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
هەتا گوێ بدەیتە دانایی و دڵت بدەیتە تێگەیشتن، | 2 |
idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
ئەگەر بانگی پەیبردن بکەیت و دەنگ بۆ تێگەیشتن هەڵبڕیت، | 3 |
ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
ئەگەر وەک زیو داوات کرد و وەک خشڵی شاردراوە بەدوایدا گەڕایت، | 4 |
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
ئەوسا لە واتای لەخواترسی دەگەیت و ناسینی خودا دەدۆزیتەوە، | 5 |
da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
چونکە یەزدان دانایی دەبەخشێت، زانیاری و تێگەیشتنیش لە دەمی ئەوە. | 6 |
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
دانایی تەواو بۆ سەرڕاستەکان هەڵدەگرێت و قەڵغانە بۆ ئەوانەی ڕێگای تەواوەتی دەگرنەبەر، | 7 |
Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
بۆ چاودێری ڕێچکەی دادپەروەری و پاراستنی ڕێگای خۆشەویستانی. | 8 |
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
ئینجا ڕاستودروستی و دادپەروەری و ڕاستەڕێیی تێدەگەیت، هەموو ڕێڕەوێکی چاک، | 9 |
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
لەبەر ئەوەی دانایی دێتە ناو دڵتەوە و زانیاریش دەبێتە خۆشی دەروونت، | 10 |
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
سەلیقە دەتپارێزێت و تێگەیشتن چاودێریت دەکات. | 11 |
Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -
دانایی لە ڕێگای خراپەکاران ڕزگارت دەکات، لەو کەسانەی قسەی خوار دەکەن، | 12 |
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
ئەوانەی ڕێچکەی ڕاستیان بەرداوە تاکو بە ڕێگای تاریکیدا بڕۆن، | 13 |
som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
ئەوانەی دڵخۆشن بە خراپەکردن، دڵشاد دەبن بە خواروخێچیێتی خراپە، | 14 |
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
ئەوانەی ڕێچکەکانیان چەوتن، گەوجن لە ڕێڕەویان. | 15 |
de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
هەروەها دانایی لە ژنی بەدڕەوشت ڕزگارت دەکات، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس، | 16 |
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
ئەوەی وازی لە مێردی گەنجییەتی هێناوە و پەیمانەکەی لەبەردەم خودای لەبیر کردووە. | 17 |
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
بێگومان ماڵەکەی بەرەو خوارەوە دەچێت بۆ مردن و ڕێڕەوەکانی بەرەو دنیای مردووانە. | 18 |
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
هەموو ئەوانەی بچنە لای ناگەڕێنەوە و ناگەنە ڕێچکەی ژیان. | 19 |
tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
کەواتە بە ڕێگای پیاوچاکاندا بڕۆ و ڕێچکەی ڕاستودروستان بپارێزە، | 20 |
at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
چونکە سەرڕاستان لە خاکەکە نیشتەجێ دەبن و تەواوەکان تێیدا دەمێننەوە، | 21 |
thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
بەڵام خراپەکاران لە خاکەکە دەبڕێنەوە و ناپاکانیش تێیدا ڕیشەکێش دەکرێن. | 22 |
men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.