< پەندەکانی سلێمان 2 >
ڕۆڵە، ئەگەر قسەکانم وەربگریت، فەرمانەکانم لەلای خۆت هەڵبگریت، | 1 |
Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;
هەتا گوێ بدەیتە دانایی و دڵت بدەیتە تێگەیشتن، | 2 |
Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;
ئەگەر بانگی پەیبردن بکەیت و دەنگ بۆ تێگەیشتن هەڵبڕیت، | 3 |
Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;
ئەگەر وەک زیو داوات کرد و وەک خشڵی شاردراوە بەدوایدا گەڕایت، | 4 |
Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:
ئەوسا لە واتای لەخواترسی دەگەیت و ناسینی خودا دەدۆزیتەوە، | 5 |
Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;
چونکە یەزدان دانایی دەبەخشێت، زانیاری و تێگەیشتنیش لە دەمی ئەوە. | 6 |
Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.
دانایی تەواو بۆ سەرڕاستەکان هەڵدەگرێت و قەڵغانە بۆ ئەوانەی ڕێگای تەواوەتی دەگرنەبەر، | 7 |
Chová upřímým dlouhověkosti, pavézou jest chodícím v sprostnosti,
بۆ چاودێری ڕێچکەی دادپەروەری و پاراستنی ڕێگای خۆشەویستانی. | 8 |
Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.
ئینجا ڕاستودروستی و دادپەروەری و ڕاستەڕێیی تێدەگەیت، هەموو ڕێڕەوێکی چاک، | 9 |
Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,
لەبەر ئەوەی دانایی دێتە ناو دڵتەوە و زانیاریش دەبێتە خۆشی دەروونت، | 10 |
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
سەلیقە دەتپارێزێت و تێگەیشتن چاودێریت دەکات. | 11 |
Prozřetelnost ostříhati bude tebe, a opatrnost zachová tě,
دانایی لە ڕێگای خراپەکاران ڕزگارت دەکات، لەو کەسانەی قسەی خوار دەکەن، | 12 |
Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,
ئەوانەی ڕێچکەی ڕاستیان بەرداوە تاکو بە ڕێگای تاریکیدا بڕۆن، | 13 |
Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,
ئەوانەی دڵخۆشن بە خراپەکردن، دڵشاد دەبن بە خواروخێچیێتی خراپە، | 14 |
Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,
ئەوانەی ڕێچکەکانیان چەوتن، گەوجن لە ڕێڕەویان. | 15 |
Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;
هەروەها دانایی لە ژنی بەدڕەوشت ڕزگارت دەکات، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس، | 16 |
Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,
ئەوەی وازی لە مێردی گەنجییەتی هێناوە و پەیمانەکەی لەبەردەم خودای لەبیر کردووە. | 17 |
Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;
بێگومان ماڵەکەی بەرەو خوارەوە دەچێت بۆ مردن و ڕێڕەوەکانی بەرەو دنیای مردووانە. | 18 |
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
هەموو ئەوانەی بچنە لای ناگەڕێنەوە و ناگەنە ڕێچکەی ژیان. | 19 |
Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;
کەواتە بە ڕێگای پیاوچاکاندا بڕۆ و ڕێچکەی ڕاستودروستان بپارێزە، | 20 |
Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.
چونکە سەرڕاستان لە خاکەکە نیشتەجێ دەبن و تەواوەکان تێیدا دەمێننەوە، | 21 |
Nebo upřímí bydliti budou v zemi, a pobožní zůstanou v ní;
بەڵام خراپەکاران لە خاکەکە دەبڕێنەوە و ناپاکانیش تێیدا ڕیشەکێش دەکرێن. | 22 |
Bezbožní pak z země vyťati budou, a přestupníci vykořeněni budou z ní.