< پەندەکانی سلێمان 19 >
هەژارێک ڕێگای تەواوەتی گرتبێت باشترە لەوەی زمان خوار و گێلە. | 1 |
По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.
دڵگەرمی بەبێ زانیاری باش نییە و ئەوەی پەلە بە پێیەکانی بکات بە هەڵەدا دەچێت. | 2 |
Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, обърква пътя си.
مرۆڤ بە گێلایەتییەکەی ڕێگای خۆی وێران دەکات، کەچی دڵی لە دژی یەزدان هەڵدەچێت. | 3 |
Безумието на човека изкривява пътя му, И сърцето му негодува против Господа.
دەوڵەمەندیێتی برادەری زۆر پەیدا دەکات، بەڵام هەژار برادەرەکەشی لێی جیا بووەتەوە. | 4 |
Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си,
شایەتی درۆزن بێ سزا نابێت، ئەوەی درۆ پەخش دەکات دەرباز نابێت. | 5 |
Лъжливият свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи няма да избегне.
زۆر کەس هەوڵی بەدەستهێنانی ڕەزامەندی میر دەدەن، هەمووش دۆستی پیاوی بەخشندەن. | 6 |
Мнозина търсят благоволението на щедрия, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.
پیاو هەژار بێت براکانی خۆشی ڕقیان لێی دەبێتەوە، لەوەش زیاتر هاوڕێیەکانی لێی دوور دەکەونەوە! بە پاڕانەوەکانی دوایان دەکەوێت، بەڵام بێ سوودە. | 7 |
Всичките братя на сиромаха го мразят, - Колко повече отбягват от него приятелите му! - Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
ئەوەی دانایی دەست بکەوێت خۆی خۆشدەوێت، ئەوەی بایەخ بە تێگەیشتن بدات چاکە دەدۆزێتەوە. | 8 |
Който придобива ум обича своята си душа; Който пази благоразумие ще намери добро.
شایەتی درۆزن بێ سزا نابێت، ئەوەی درۆ پەخش بکات لەناودەچێت. | 9 |
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи ще загине.
گێل خۆشگوزەرانیی لێ ناوەشێتەوە، لەوەش زیاتر دەسەڵاتداربوونی کۆیلە بەسەر میرانەوە. | 10 |
Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.
وریایی مرۆڤ تووڕەبوونی خاودەکاتەوە، شانازیشی لێبوردنە لە یاخیبوون. | 11 |
Благоразумието на човека възпира гнева му, И слава е за него да се не взира в престъпление.
هەڵچوونی پاشا وەک نەڕەی شێرە، بەڵام ڕەزامەندییەکەی وەک شەونمە بەسەر گیاوە. | 12 |
Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.
کوڕی گێل ماڵوێرانی باوکیەتی، ناکۆکی ژنیش دڵۆپەکردنی بەردەوامە. | 13 |
Безумен син е бедствие за баща си, И препирните на жена са непрестанно капене.
ماڵ و سامان میراتی باوکانە، بەڵام ژنی وریا لەلایەن یەزدانەوەیە. | 14 |
Къща и богатство се оставят наследство от бащите, Но благоразумна жена е от Господа.
تەمبەڵی خەوی قووڵ دەهێنێت، کەسی سست برسی دەبێت. | 15 |
Леноста хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува
ئەوەی ڕاسپاردە بپارێزێت گیانی خۆی دەپارێزێت، بەڵام ئەوەی بە سووکی بڕوانێتە ڕێگای خۆی لەناودەچێت. | 16 |
Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.
ئەوەی بەزەیی بە هەژاردا بێتەوە قەرز بە یەزدان دەدات، ئەویش پاداشتی چاکەکەی دەداتەوە. | 17 |
Който показва милост към сиромаха заема Господу, И Той ще му въздаде за благодеянието му.
کوڕەکەت تەمبێ بکە ئەوەندەی ئومێدی تێدایە، مەبە هۆکاری مردنی. | 18 |
Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине.
ئەوەی زۆر تووڕە بێت بەرگەی ئەنجامەکەی دەگرێت، چونکە ئەگەر جارێک فریای بکەویت دەبێت دووبارەی بکەیتەوە. | 19 |
Яростен човек ще понесе наказание, Защото, ако и да го избавиш, трябва пак същото да направиш.
گوێ لە ڕاوێژ بگرە و تەمبێکردن وەربگرە، بۆ ئەوەی دانا بیت لە دواڕۆژت. | 20 |
Слушай съвет и приемай поука, За да останеш мъдър в сетнините си.
مرۆڤ پلانی زۆری لە دڵدایە، بەڵام تەنها ڕاوێژی یەزدان دەچەسپێت. | 21 |
Има много помисли в сърцето на човека, Но намерението Господно, то ще устои.
ئارەزووی مرۆڤ لە خۆشەویستی نەگۆڕە، هەژار لە پیاوی درۆزن باشترە. | 22 |
Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разорява.
لەخواترسی بۆ ژیانە، بە تێری دەنوێت و خراپە بەسەری ناکاتەوە. | 23 |
Страхът от Господа спомага към живот; Който го има ще си ляга наситен и не ще срещне зло.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، تەنانەت بۆ دەمیشی نابات. | 24 |
Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.
لە گاڵتەجاڕ بدە و ساویلکە ژیر دەبێت، تێگەیشتوو سەرزەنشت بکە زانیاری تێدەگات. | 25 |
Ако биеш присмивателя, простият ще стане внимателен; И ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
ئەوەی باوکی تاڵان بکات و دایکی دەربکات، کوڕێکە مایەی شەرمەزاری و ڕیسوایی. | 26 |
Който опропастява баща си и пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.
ڕۆڵە، ئەگەر وازت لە گوێگرتن لە ڕاوێژ هێنا، لە وتەکانی زانیاری گومڕا دەبیت. | 27 |
Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.
شایەتی دڵڕەش گاڵتە بە دادپەروەری دەکات، دەمی بەدکارانیش تاوان قووت دەدات. | 28 |
Лошият свидетел се присмива на правосъдието; И устата на нечестивите поглъщат беззаконие.
سزا بۆ گاڵتەجاڕەکان ئامادەکراوە، لێدانیش بۆ پشتی گێلەکان. | 29 |
Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.