< پەندەکانی سلێمان 18 >
کەسی دوورەپەرێز دوای ئارەزووی خۆی کەوتووە، بە ڕووی هەموو داناییەکی تەواودا دەتەقێتەوە. | 1 |
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
گێل خۆشی لە تێگەیشتن نابینێت، بەڵکو بە پەخشکردنی ئەوەی لە دڵیدایە. | 2 |
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
بە هاتنی خراپەکار سووکایەتیش دێت، لەگەڵ شەرمەزاریش ڕیسوایی. | 3 |
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
قسەی دەمی مرۆڤ ئاوێکی قووڵە، بەڵام سەرچاوەی دانایی کانیاوێکی هەڵقوڵاوە. | 4 |
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
نە لایەنگری خراپەکار باشە، نە بێبەشکردنی ڕاستودروست لە دادپەروەری. | 5 |
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
لێوەکانی کەسی گێل دەیهێننە ناو ناکۆکییەوە، دەمی بانگی لێدان دەکات. | 6 |
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
دەمی گێل دەبێتە هۆی لەناوچوونی، لێوەکانیشی تەڵەن بۆ گیانی. | 7 |
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 8 |
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
ئەوەی سست بێت لە کارەکەی برای وەستای وێرانکردنە. | 9 |
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
ناوی یەزدان قوللەیەکی بەهێزە، کەسی ڕاستودروست بۆ ئەوێ ڕادەکات و پەناگیر دەبێت. | 10 |
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
سامانی دەوڵەمەند شاری قەڵابەندیەتی، وەک شوورایەکی بڵندە بە خەیاڵی ئەو. | 11 |
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
پێش شکستهێنان دڵی مرۆڤ بەفیزە، بەڵام پێش ڕێزلێنان بێفیزە. | 12 |
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
ئەوەی وەڵامی شتێک بداتەوە پێش بیستنی دەبێتە مایەی گێلایەتی و شەرمەزاری بۆی. | 13 |
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
ڕۆحی مرۆڤ بەرگەی نەخۆشی دەگرێت، بەڵام ڕۆحی تێکشکاو کێ بەرگەی دەگرێت؟ | 14 |
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
دڵی پیاوی تێگەیشتوو زانیاری وەردەگرێت، گوێی دانایانیش داوای زانینی لێ دەکات. | 15 |
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
دیاری مرۆڤ ڕێگای خۆش دەکات و بەرەو ئامادەبوونی گەورە پیاوانی دەبات. | 16 |
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
ئەوەی یەکەم جار سکاڵا بکات لەوە دەچێت ڕاست بێت، هەتا نزیکەکەی دێت و لێی دەکۆڵێتەوە. | 17 |
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
تیروپشک ناکۆکی دەبڕێنێتەوە و بەهێزەکان لە یەکتر جیا دەکاتەوە. | 18 |
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
خراپە دەرهەق بە برا، ئاشتکردنەوەی لە شاری قەڵابەند سەختترە، ناکۆکیش وەک شمشیرەی دەروازەی قەڵایە. | 19 |
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
لە بەروبوومی دەمی مرۆڤ سکی تێردەبێت، لە دروێنەی لێوەکانی خۆی تێر دەخوات. | 20 |
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
مردن و ژیان بە دەست زمانە، ئەوەی حەزی لێی بێت بەروبوومەکەی دەخوات. | 21 |
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
ئەوەی ژنێکی دەست بکەوێت خێرێکی دەست دەکەوێت، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت. | 22 |
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
هەژار بۆ بەزەیی دەپاڕێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند بە ڕەقی وەڵام دەداتەوە. | 23 |
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
پیاو برادەری زۆر بێت خۆی گرفتار دەکات، بەڵام دۆستێک هەیە لە برا نزیکترە. | 24 |
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.