< پەندەکانی سلێمان 18 >

کەسی دوورەپەرێز دوای ئارەزووی خۆی کەوتووە، بە ڕووی هەموو داناییەکی تەواودا دەتەقێتەوە. 1
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
گێل خۆشی لە تێگەیشتن نابینێت، بەڵکو بە پەخشکردنی ئەوەی لە دڵیدایە. 2
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
بە هاتنی خراپەکار سووکایەتیش دێت، لەگەڵ شەرمەزاریش ڕیسوایی. 3
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
قسەی دەمی مرۆڤ ئاوێکی قووڵە، بەڵام سەرچاوەی دانایی کانیاوێکی هەڵقوڵاوە. 4
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
نە لایەنگری خراپەکار باشە، نە بێبەشکردنی ڕاستودروست لە دادپەروەری. 5
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
لێوەکانی کەسی گێل دەیهێننە ناو ناکۆکییەوە، دەمی بانگی لێدان دەکات. 6
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
دەمی گێل دەبێتە هۆی لەناوچوونی، لێوەکانیشی تەڵەن بۆ گیانی. 7
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 8
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
ئەوەی سست بێت لە کارەکەی برای وەستای وێرانکردنە. 9
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
ناوی یەزدان قوللەیەکی بەهێزە، کەسی ڕاستودروست بۆ ئەوێ ڕادەکات و پەناگیر دەبێت. 10
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
سامانی دەوڵەمەند شاری قەڵابەندیەتی، وەک شوورایەکی بڵندە بە خەیاڵی ئەو. 11
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
پێش شکستهێنان دڵی مرۆڤ بەفیزە، بەڵام پێش ڕێزلێنان بێفیزە. 12
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
ئەوەی وەڵامی شتێک بداتەوە پێش بیستنی دەبێتە مایەی گێلایەتی و شەرمەزاری بۆی. 13
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
ڕۆحی مرۆڤ بەرگەی نەخۆشی دەگرێت، بەڵام ڕۆحی تێکشکاو کێ بەرگەی دەگرێت؟ 14
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
دڵی پیاوی تێگەیشتوو زانیاری وەردەگرێت، گوێی دانایانیش داوای زانینی لێ دەکات. 15
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
دیاری مرۆڤ ڕێگای خۆش دەکات و بەرەو ئامادەبوونی گەورە پیاوانی دەبات. 16
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
ئەوەی یەکەم جار سکاڵا بکات لەوە دەچێت ڕاست بێت، هەتا نزیکەکەی دێت و لێی دەکۆڵێتەوە. 17
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
تیروپشک ناکۆکی دەبڕێنێتەوە و بەهێزەکان لە یەکتر جیا دەکاتەوە. 18
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
خراپە دەرهەق بە برا، ئاشتکردنەوەی لە شاری قەڵابەند سەختترە، ناکۆکیش وەک شمشیرەی دەروازەی قەڵایە. 19
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
لە بەروبوومی دەمی مرۆڤ سکی تێردەبێت، لە دروێنەی لێوەکانی خۆی تێر دەخوات. 20
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
مردن و ژیان بە دەست زمانە، ئەوەی حەزی لێی بێت بەروبوومەکەی دەخوات. 21
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
ئەوەی ژنێکی دەست بکەوێت خێرێکی دەست دەکەوێت، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت. 22
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
هەژار بۆ بەزەیی دەپاڕێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند بە ڕەقی وەڵام دەداتەوە. 23
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
پیاو برادەری زۆر بێت خۆی گرفتار دەکات، بەڵام دۆستێک هەیە لە برا نزیکترە. 24
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.

< پەندەکانی سلێمان 18 >