< پەندەکانی سلێمان 18 >

کەسی دوورەپەرێز دوای ئارەزووی خۆی کەوتووە، بە ڕووی هەموو داناییەکی تەواودا دەتەقێتەوە. 1
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
گێل خۆشی لە تێگەیشتن نابینێت، بەڵکو بە پەخشکردنی ئەوەی لە دڵیدایە. 2
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
بە هاتنی خراپەکار سووکایەتیش دێت، لەگەڵ شەرمەزاریش ڕیسوایی. 3
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
قسەی دەمی مرۆڤ ئاوێکی قووڵە، بەڵام سەرچاوەی دانایی کانیاوێکی هەڵقوڵاوە. 4
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
نە لایەنگری خراپەکار باشە، نە بێبەشکردنی ڕاستودروست لە دادپەروەری. 5
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
لێوەکانی کەسی گێل دەیهێننە ناو ناکۆکییەوە، دەمی بانگی لێدان دەکات. 6
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
دەمی گێل دەبێتە هۆی لەناوچوونی، لێوەکانیشی تەڵەن بۆ گیانی. 7
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. 8
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
ئەوەی سست بێت لە کارەکەی برای وەستای وێرانکردنە. 9
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
ناوی یەزدان قوللەیەکی بەهێزە، کەسی ڕاستودروست بۆ ئەوێ ڕادەکات و پەناگیر دەبێت. 10
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
سامانی دەوڵەمەند شاری قەڵابەندیەتی، وەک شوورایەکی بڵندە بە خەیاڵی ئەو. 11
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
پێش شکستهێنان دڵی مرۆڤ بەفیزە، بەڵام پێش ڕێزلێنان بێفیزە. 12
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
ئەوەی وەڵامی شتێک بداتەوە پێش بیستنی دەبێتە مایەی گێلایەتی و شەرمەزاری بۆی. 13
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
ڕۆحی مرۆڤ بەرگەی نەخۆشی دەگرێت، بەڵام ڕۆحی تێکشکاو کێ بەرگەی دەگرێت؟ 14
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
دڵی پیاوی تێگەیشتوو زانیاری وەردەگرێت، گوێی دانایانیش داوای زانینی لێ دەکات. 15
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
دیاری مرۆڤ ڕێگای خۆش دەکات و بەرەو ئامادەبوونی گەورە پیاوانی دەبات. 16
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
ئەوەی یەکەم جار سکاڵا بکات لەوە دەچێت ڕاست بێت، هەتا نزیکەکەی دێت و لێی دەکۆڵێتەوە. 17
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
تیروپشک ناکۆکی دەبڕێنێتەوە و بەهێزەکان لە یەکتر جیا دەکاتەوە. 18
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
خراپە دەرهەق بە برا، ئاشتکردنەوەی لە شاری قەڵابەند سەختترە، ناکۆکیش وەک شمشیرەی دەروازەی قەڵایە. 19
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
لە بەروبوومی دەمی مرۆڤ سکی تێردەبێت، لە دروێنەی لێوەکانی خۆی تێر دەخوات. 20
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
مردن و ژیان بە دەست زمانە، ئەوەی حەزی لێی بێت بەروبوومەکەی دەخوات. 21
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
ئەوەی ژنێکی دەست بکەوێت خێرێکی دەست دەکەوێت، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت. 22
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
هەژار بۆ بەزەیی دەپاڕێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند بە ڕەقی وەڵام دەداتەوە. 23
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
پیاو برادەری زۆر بێت خۆی گرفتار دەکات، بەڵام دۆستێک هەیە لە برا نزیکترە. 24
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.

< پەندەکانی سلێمان 18 >