< پەندەکانی سلێمان 18 >
کەسی دوورەپەرێز دوای ئارەزووی خۆی کەوتووە، بە ڕووی هەموو داناییەکی تەواودا دەتەقێتەوە. | 1 |
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
گێل خۆشی لە تێگەیشتن نابینێت، بەڵکو بە پەخشکردنی ئەوەی لە دڵیدایە. | 2 |
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
بە هاتنی خراپەکار سووکایەتیش دێت، لەگەڵ شەرمەزاریش ڕیسوایی. | 3 |
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
قسەی دەمی مرۆڤ ئاوێکی قووڵە، بەڵام سەرچاوەی دانایی کانیاوێکی هەڵقوڵاوە. | 4 |
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
نە لایەنگری خراپەکار باشە، نە بێبەشکردنی ڕاستودروست لە دادپەروەری. | 5 |
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
لێوەکانی کەسی گێل دەیهێننە ناو ناکۆکییەوە، دەمی بانگی لێدان دەکات. | 6 |
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
دەمی گێل دەبێتە هۆی لەناوچوونی، لێوەکانیشی تەڵەن بۆ گیانی. | 7 |
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 8 |
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
ئەوەی سست بێت لە کارەکەی برای وەستای وێرانکردنە. | 9 |
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
ناوی یەزدان قوللەیەکی بەهێزە، کەسی ڕاستودروست بۆ ئەوێ ڕادەکات و پەناگیر دەبێت. | 10 |
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
سامانی دەوڵەمەند شاری قەڵابەندیەتی، وەک شوورایەکی بڵندە بە خەیاڵی ئەو. | 11 |
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
پێش شکستهێنان دڵی مرۆڤ بەفیزە، بەڵام پێش ڕێزلێنان بێفیزە. | 12 |
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
ئەوەی وەڵامی شتێک بداتەوە پێش بیستنی دەبێتە مایەی گێلایەتی و شەرمەزاری بۆی. | 13 |
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
ڕۆحی مرۆڤ بەرگەی نەخۆشی دەگرێت، بەڵام ڕۆحی تێکشکاو کێ بەرگەی دەگرێت؟ | 14 |
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
دڵی پیاوی تێگەیشتوو زانیاری وەردەگرێت، گوێی دانایانیش داوای زانینی لێ دەکات. | 15 |
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
دیاری مرۆڤ ڕێگای خۆش دەکات و بەرەو ئامادەبوونی گەورە پیاوانی دەبات. | 16 |
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
ئەوەی یەکەم جار سکاڵا بکات لەوە دەچێت ڕاست بێت، هەتا نزیکەکەی دێت و لێی دەکۆڵێتەوە. | 17 |
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
تیروپشک ناکۆکی دەبڕێنێتەوە و بەهێزەکان لە یەکتر جیا دەکاتەوە. | 18 |
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
خراپە دەرهەق بە برا، ئاشتکردنەوەی لە شاری قەڵابەند سەختترە، ناکۆکیش وەک شمشیرەی دەروازەی قەڵایە. | 19 |
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
لە بەروبوومی دەمی مرۆڤ سکی تێردەبێت، لە دروێنەی لێوەکانی خۆی تێر دەخوات. | 20 |
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
مردن و ژیان بە دەست زمانە، ئەوەی حەزی لێی بێت بەروبوومەکەی دەخوات. | 21 |
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
ئەوەی ژنێکی دەست بکەوێت خێرێکی دەست دەکەوێت، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت. | 22 |
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
هەژار بۆ بەزەیی دەپاڕێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند بە ڕەقی وەڵام دەداتەوە. | 23 |
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
پیاو برادەری زۆر بێت خۆی گرفتار دەکات، بەڵام دۆستێک هەیە لە برا نزیکترە. | 24 |
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.