< پەندەکانی سلێمان 18 >
کەسی دوورەپەرێز دوای ئارەزووی خۆی کەوتووە، بە ڕووی هەموو داناییەکی تەواودا دەتەقێتەوە. | 1 |
Който се отлъчва от другите, търси само своето желание, И се противи на всеки здрав разум.
گێل خۆشی لە تێگەیشتن نابینێت، بەڵکو بە پەخشکردنی ئەوەی لە دڵیدایە. | 2 |
Безумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.
بە هاتنی خراپەکار سووکایەتیش دێت، لەگەڵ شەرمەزاریش ڕیسوایی. | 3 |
С идването на нечестивия идва и презрение, И с подлостта идва и позор.
قسەی دەمی مرۆڤ ئاوێکی قووڵە، بەڵام سەرچاوەی دانایی کانیاوێکی هەڵقوڵاوە. | 4 |
Думите из устата на човека са като дълбоки води, И изворът на мъдростта е като поток.
نە لایەنگری خراپەکار باشە، نە بێبەشکردنی ڕاستودروست لە دادپەروەری. | 5 |
Не е добре да се приема нечестивия, Или да се изкривява съда на праведния.
لێوەکانی کەسی گێل دەیهێننە ناو ناکۆکییەوە، دەمی بانگی لێدان دەکات. | 6 |
Устните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.
دەمی گێل دەبێتە هۆی لەناوچوونی، لێوەکانیشی تەڵەن بۆ گیانی. | 7 |
Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 8 |
Думите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.
ئەوەی سست بێت لە کارەکەی برای وەستای وێرانکردنە. | 9 |
Немарливият в работата си Е брат на разсипника.
ناوی یەزدان قوللەیەکی بەهێزە، کەسی ڕاستودروست بۆ ئەوێ ڕادەکات و پەناگیر دەبێت. | 10 |
Името Господно е яка кула; Праведният прибягва в нея, и е поставен на високо.
سامانی دەوڵەمەند شاری قەڵابەندیەتی، وەک شوورایەکی بڵندە بە خەیاڵی ئەو. | 11 |
Имотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.
پێش شکستهێنان دڵی مرۆڤ بەفیزە، بەڵام پێش ڕێزلێنان بێفیزە. | 12 |
Преди загиването сърцето на човека се превъзнася, И преди прославянето то се смирява.
ئەوەی وەڵامی شتێک بداتەوە پێش بیستنی دەبێتە مایەی گێلایەتی و شەرمەزاری بۆی. | 13 |
Да отговаря някой преди да чуе, Е безумие и позор за него.
ڕۆحی مرۆڤ بەرگەی نەخۆشی دەگرێت، بەڵام ڕۆحی تێکشکاو کێ بەرگەی دەگرێت؟ | 14 |
Духът на човека ще го подпира в немощта му; Кой може да подигне унилия дух?
دڵی پیاوی تێگەیشتوو زانیاری وەردەگرێت، گوێی دانایانیش داوای زانینی لێ دەکات. | 15 |
Сърцето на благоразумния придобива разум, И ухото на мъртвите търси знание.
دیاری مرۆڤ ڕێگای خۆش دەکات و بەرەو ئامادەبوونی گەورە پیاوانی دەبات. | 16 |
Подаръкът, който дава човек, отваря място за него, И го привежда пред големците.
ئەوەی یەکەم جار سکاڵا بکات لەوە دەچێت ڕاست بێت، هەتا نزیکەکەی دێت و لێی دەکۆڵێتەوە. | 17 |
Който пръв защитава делото си изглежда да е прав, Но съседът му идва и го изпитва.
تیروپشک ناکۆکی دەبڕێنێتەوە و بەهێزەکان لە یەکتر جیا دەکاتەوە. | 18 |
Жребието прекратява разприте, И решава между силите.
خراپە دەرهەق بە برا، ئاشتکردنەوەی لە شاری قەڵابەند سەختترە، ناکۆکیش وەک شمشیرەی دەروازەی قەڵایە. | 19 |
Брат онеправдан е по-недостъпен от укрепен град, И разногласията им са като лостове на крепост.
لە بەروبوومی دەمی مرۆڤ سکی تێردەبێت، لە دروێنەی لێوەکانی خۆی تێر دەخوات. | 20 |
От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.
مردن و ژیان بە دەست زمانە، ئەوەی حەزی لێی بێت بەروبوومەکەی دەخوات. | 21 |
Смърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.
ئەوەی ژنێکی دەست بکەوێت خێرێکی دەست دەکەوێت، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت. | 22 |
Който е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.
هەژار بۆ بەزەیی دەپاڕێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند بە ڕەقی وەڵام دەداتەوە. | 23 |
Сиромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.
پیاو برادەری زۆر بێت خۆی گرفتار دەکات، بەڵام دۆستێک هەیە لە برا نزیکترە. | 24 |
Човек, който има много приятели намира в това погубването си; Но има приятел, който се държи по-близко и от брат.