< پەندەکانی سلێمان 16 >

پلانەکانی دڵ هی مرۆڤە، بەڵام وەڵامدانەوەی زمان لە یەزدانەوەیە. 1
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی بێگەردن، بەڵام یەزدان پاڵنەرەکان هەڵدەسەنگێنێت. 2
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
کارەکانت بە یەزدان بسپێرە، پلانەکانت جێگیر دەبێت. 3
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
یەزدان بۆ مەبەستی خۆی هەموو شتێکی دروستکردووە، تەنانەت بەدکاریش بۆ ڕۆژی بەڵا. 4
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
یەزدان قێزی لە هەموو دڵ بەفیزێکە، بێگومان سزادانی لەسەر تێناپەڕێت. 5
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
بە خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی کەفارەت بۆ تاوان دەکرێت، بە لەخواترسیش دوورکەوتنەوە لە خراپە. 6
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
ئەگەر ڕەفتاری مرۆڤ مایەی ڕەزامەندی یەزدان بێت، وا دەکات تەنانەت دوژمنەکانیشی لەگەڵیدا ئاشت ببنەوە. 7
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
باشترە کەمت هەبێت بە ڕاستودروستییەوە لەوەی داهاتێکی زۆری بە ناڕەوا. 8
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
دڵی مرۆڤ پلان بۆ ڕێگای خۆی دادەنێت، بەڵام یەزدان هەنگاوەکانی ئاراستە دەکات. 9
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
قسەی پاشا وەک سروشە، دەبێ لە دادوەریدا دەمی ناپاکی نەکات. 10
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
قەپان و تەرازووی دادپەروەر لە یەزدانەوەیە، هەموو کێشێکی ناو کیسە کاری ئەوە. 11
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
قێزی پاشایان لە خراپەکردنە، چونکە بە ڕاستودروستی تەخت دەچەسپێت. 12
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
ڕەزامەندی پاشایان لێوی ڕاستودروستە، کەسی ڕاستگۆیان خۆشدەوێت. 13
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
تووڕەیی پاشا وەک فریشتەی مەرگە، بەڵام کەسی دانا هێمنی دەکاتەوە. 14
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
ڕووناکی ڕووی پاشا ژیانی تێدایە، ڕەزامەندیشی وەک هەورە بارانی بەهارە. 15
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
دەستکەوتنی دانایی چەند لە زێڕ باشترە، دەستکەوتنی تێگەیشتنیش لە زیو پەسەندترە. 16
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
ڕێگای سەرڕاستان دوورکەوتنەوەیە لە خراپە، ئەوەی ڕێگای خۆی بپارێزێت گیانی خۆی دەپارێزێت. 17
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
لەپێش شکان لووتبەرزییە، لەپێش ڕووخانیش ڕۆحزلییە. 18
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
باشترە بێفیز بیت و لەگەڵ ستەملێکراوان بیت، لە دابەشکردنی دەستکەوت لەگەڵ لووتبەرزان. 19
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
ئەوەی بایەخ بە ئامۆژگاری بدات چاکەی دەست دەکەوێت، ئەوەی پشت بە یەزدان ببەستێت خۆزگەی پێ دەخوازرێت. 20
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
ئەوەی لە دڵدا دانا بێت پێی دەگوترێت تێگەیشتوو، شیرینی لێوەکانیش فێربوون زیاد دەکات. 21
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
وریایی سەرچاوەی ژیانە بۆ خاوەنەکەی، بەڵام گێلەکان بە گێلایەتی خۆیان سزا دەدرێن. 22
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
دڵی کەسی دانا ڕێنمایی دەمی دەکات و بەسەر لێوان فێربوون زیاد دەکات. 23
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
قسەی جوان شانەی هەنگوینە، بۆ دەروون شیرینە و بۆ ئێسک چاکبوونەوەیە. 24
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
ڕێگا هەیە لەبەرچاوی مرۆڤ ڕاست دیارە، بەڵام کۆتاییەکەی بەرەو مردنە. 25
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
نەوسی کرێکار بۆ خۆی ڕەنج دەدات، برسیێتییەکەی پاڵی پێوەدەنێت. 26
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
کەسی دڵڕەش کای کۆن بە با دەکات و لەسەر لێوەکانیشی ئاگری کڵپەدارن. 27
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
کەسی درۆزن دووبەرەکی دەوروژێنێت و دەمشڕ دۆستی نزیک لە یەکتر جیا دەکاتەوە. 28
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
کەسی توندڕەو دراوسێی خۆی تەفرە دەدات و بە ڕێگایەکدا دەیبات کە باش نییە. 29
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
ئەوەی چاو دەقوچێنێت پیلان بۆ درۆ دادەڕێژێت، ئەوەی لێوی دەکرۆژێت خراپە بە ئەنجام دەگەیەنێت. 30
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
ڕیش سپیێتی تاجی شانازییە، لە ڕێگای ڕاستودروستییەوە دەستدەکەوێت. 31
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
ئەوەی درەنگ تووڕە بێت لە پاڵەوان باشترە، ئەوەی بەسەر خۆیدا زاڵ بێت باشترە لەوەی شارێک دەگرێت. 32
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
تیروپشک هەڵدەدرێتە کۆش، بەڵام هەموو بڕیارێکی لەلایەن یەزدانەوەیە. 33
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа.

< پەندەکانی سلێمان 16 >