< پەندەکانی سلێمان 16 >

پلانەکانی دڵ هی مرۆڤە، بەڵام وەڵامدانەوەی زمان لە یەزدانەوەیە. 1
Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی بێگەردن، بەڵام یەزدان پاڵنەرەکان هەڵدەسەنگێنێت. 2
Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
کارەکانت بە یەزدان بسپێرە، پلانەکانت جێگیر دەبێت. 3
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
یەزدان بۆ مەبەستی خۆی هەموو شتێکی دروستکردووە، تەنانەت بەدکاریش بۆ ڕۆژی بەڵا. 4
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
یەزدان قێزی لە هەموو دڵ بەفیزێکە، بێگومان سزادانی لەسەر تێناپەڕێت. 5
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiam si manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
بە خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی کەفارەت بۆ تاوان دەکرێت، بە لەخواترسیش دوورکەوتنەوە لە خراپە. 6
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
ئەگەر ڕەفتاری مرۆڤ مایەی ڕەزامەندی یەزدان بێت، وا دەکات تەنانەت دوژمنەکانیشی لەگەڵیدا ئاشت ببنەوە. 7
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
باشترە کەمت هەبێت بە ڕاستودروستییەوە لەوەی داهاتێکی زۆری بە ناڕەوا. 8
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
دڵی مرۆڤ پلان بۆ ڕێگای خۆی دادەنێت، بەڵام یەزدان هەنگاوەکانی ئاراستە دەکات. 9
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
قسەی پاشا وەک سروشە، دەبێ لە دادوەریدا دەمی ناپاکی نەکات. 10
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
قەپان و تەرازووی دادپەروەر لە یەزدانەوەیە، هەموو کێشێکی ناو کیسە کاری ئەوە. 11
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
قێزی پاشایان لە خراپەکردنە، چونکە بە ڕاستودروستی تەخت دەچەسپێت. 12
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
ڕەزامەندی پاشایان لێوی ڕاستودروستە، کەسی ڕاستگۆیان خۆشدەوێت. 13
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
تووڕەیی پاشا وەک فریشتەی مەرگە، بەڵام کەسی دانا هێمنی دەکاتەوە. 14
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
ڕووناکی ڕووی پاشا ژیانی تێدایە، ڕەزامەندیشی وەک هەورە بارانی بەهارە. 15
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
دەستکەوتنی دانایی چەند لە زێڕ باشترە، دەستکەوتنی تێگەیشتنیش لە زیو پەسەندترە. 16
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
ڕێگای سەرڕاستان دوورکەوتنەوەیە لە خراپە، ئەوەی ڕێگای خۆی بپارێزێت گیانی خۆی دەپارێزێت. 17
Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
لەپێش شکان لووتبەرزییە، لەپێش ڕووخانیش ڕۆحزلییە. 18
Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
باشترە بێفیز بیت و لەگەڵ ستەملێکراوان بیت، لە دابەشکردنی دەستکەوت لەگەڵ لووتبەرزان. 19
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
ئەوەی بایەخ بە ئامۆژگاری بدات چاکەی دەست دەکەوێت، ئەوەی پشت بە یەزدان ببەستێت خۆزگەی پێ دەخوازرێت. 20
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
ئەوەی لە دڵدا دانا بێت پێی دەگوترێت تێگەیشتوو، شیرینی لێوەکانیش فێربوون زیاد دەکات. 21
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
وریایی سەرچاوەی ژیانە بۆ خاوەنەکەی، بەڵام گێلەکان بە گێلایەتی خۆیان سزا دەدرێن. 22
Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
دڵی کەسی دانا ڕێنمایی دەمی دەکات و بەسەر لێوان فێربوون زیاد دەکات. 23
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
قسەی جوان شانەی هەنگوینە، بۆ دەروون شیرینە و بۆ ئێسک چاکبوونەوەیە. 24
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
ڕێگا هەیە لەبەرچاوی مرۆڤ ڕاست دیارە، بەڵام کۆتاییەکەی بەرەو مردنە. 25
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
نەوسی کرێکار بۆ خۆی ڕەنج دەدات، برسیێتییەکەی پاڵی پێوەدەنێت. 26
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
کەسی دڵڕەش کای کۆن بە با دەکات و لەسەر لێوەکانیشی ئاگری کڵپەدارن. 27
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
کەسی درۆزن دووبەرەکی دەوروژێنێت و دەمشڕ دۆستی نزیک لە یەکتر جیا دەکاتەوە. 28
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
کەسی توندڕەو دراوسێی خۆی تەفرە دەدات و بە ڕێگایەکدا دەیبات کە باش نییە. 29
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
ئەوەی چاو دەقوچێنێت پیلان بۆ درۆ دادەڕێژێت، ئەوەی لێوی دەکرۆژێت خراپە بە ئەنجام دەگەیەنێت. 30
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua, perficit malum.
ڕیش سپیێتی تاجی شانازییە، لە ڕێگای ڕاستودروستییەوە دەستدەکەوێت. 31
Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
ئەوەی درەنگ تووڕە بێت لە پاڵەوان باشترە، ئەوەی بەسەر خۆیدا زاڵ بێت باشترە لەوەی شارێک دەگرێت. 32
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
تیروپشک هەڵدەدرێتە کۆش، بەڵام هەموو بڕیارێکی لەلایەن یەزدانەوەیە. 33
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< پەندەکانی سلێمان 16 >