< پەندەکانی سلێمان 16 >

پلانەکانی دڵ هی مرۆڤە، بەڵام وەڵامدانەوەی زمان لە یەزدانەوەیە. 1
Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی بێگەردن، بەڵام یەزدان پاڵنەرەکان هەڵدەسەنگێنێت. 2
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
کارەکانت بە یەزدان بسپێرە، پلانەکانت جێگیر دەبێت. 3
Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
یەزدان بۆ مەبەستی خۆی هەموو شتێکی دروستکردووە، تەنانەت بەدکاریش بۆ ڕۆژی بەڵا. 4
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
یەزدان قێزی لە هەموو دڵ بەفیزێکە، بێگومان سزادانی لەسەر تێناپەڕێت. 5
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
بە خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی کەفارەت بۆ تاوان دەکرێت، بە لەخواترسیش دوورکەوتنەوە لە خراپە. 6
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
ئەگەر ڕەفتاری مرۆڤ مایەی ڕەزامەندی یەزدان بێت، وا دەکات تەنانەت دوژمنەکانیشی لەگەڵیدا ئاشت ببنەوە. 7
Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
باشترە کەمت هەبێت بە ڕاستودروستییەوە لەوەی داهاتێکی زۆری بە ناڕەوا. 8
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
دڵی مرۆڤ پلان بۆ ڕێگای خۆی دادەنێت، بەڵام یەزدان هەنگاوەکانی ئاراستە دەکات. 9
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
قسەی پاشا وەک سروشە، دەبێ لە دادوەریدا دەمی ناپاکی نەکات. 10
Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
قەپان و تەرازووی دادپەروەر لە یەزدانەوەیە، هەموو کێشێکی ناو کیسە کاری ئەوە. 11
Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
قێزی پاشایان لە خراپەکردنە، چونکە بە ڕاستودروستی تەخت دەچەسپێت. 12
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
ڕەزامەندی پاشایان لێوی ڕاستودروستە، کەسی ڕاستگۆیان خۆشدەوێت. 13
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
تووڕەیی پاشا وەک فریشتەی مەرگە، بەڵام کەسی دانا هێمنی دەکاتەوە. 14
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
ڕووناکی ڕووی پاشا ژیانی تێدایە، ڕەزامەندیشی وەک هەورە بارانی بەهارە. 15
I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
دەستکەوتنی دانایی چەند لە زێڕ باشترە، دەستکەوتنی تێگەیشتنیش لە زیو پەسەندترە. 16
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
ڕێگای سەرڕاستان دوورکەوتنەوەیە لە خراپە، ئەوەی ڕێگای خۆی بپارێزێت گیانی خۆی دەپارێزێت. 17
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
لەپێش شکان لووتبەرزییە، لەپێش ڕووخانیش ڕۆحزلییە. 18
Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
باشترە بێفیز بیت و لەگەڵ ستەملێکراوان بیت، لە دابەشکردنی دەستکەوت لەگەڵ لووتبەرزان. 19
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
ئەوەی بایەخ بە ئامۆژگاری بدات چاکەی دەست دەکەوێت، ئەوەی پشت بە یەزدان ببەستێت خۆزگەی پێ دەخوازرێت. 20
Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
ئەوەی لە دڵدا دانا بێت پێی دەگوترێت تێگەیشتوو، شیرینی لێوەکانیش فێربوون زیاد دەکات. 21
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
وریایی سەرچاوەی ژیانە بۆ خاوەنەکەی، بەڵام گێلەکان بە گێلایەتی خۆیان سزا دەدرێن. 22
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
دڵی کەسی دانا ڕێنمایی دەمی دەکات و بەسەر لێوان فێربوون زیاد دەکات. 23
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
قسەی جوان شانەی هەنگوینە، بۆ دەروون شیرینە و بۆ ئێسک چاکبوونەوەیە. 24
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
ڕێگا هەیە لەبەرچاوی مرۆڤ ڕاست دیارە، بەڵام کۆتاییەکەی بەرەو مردنە. 25
Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
نەوسی کرێکار بۆ خۆی ڕەنج دەدات، برسیێتییەکەی پاڵی پێوەدەنێت. 26
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
کەسی دڵڕەش کای کۆن بە با دەکات و لەسەر لێوەکانیشی ئاگری کڵپەدارن. 27
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
کەسی درۆزن دووبەرەکی دەوروژێنێت و دەمشڕ دۆستی نزیک لە یەکتر جیا دەکاتەوە. 28
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
کەسی توندڕەو دراوسێی خۆی تەفرە دەدات و بە ڕێگایەکدا دەیبات کە باش نییە. 29
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
ئەوەی چاو دەقوچێنێت پیلان بۆ درۆ دادەڕێژێت، ئەوەی لێوی دەکرۆژێت خراپە بە ئەنجام دەگەیەنێت. 30
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
ڕیش سپیێتی تاجی شانازییە، لە ڕێگای ڕاستودروستییەوە دەستدەکەوێت. 31
Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
ئەوەی درەنگ تووڕە بێت لە پاڵەوان باشترە، ئەوەی بەسەر خۆیدا زاڵ بێت باشترە لەوەی شارێک دەگرێت. 32
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
تیروپشک هەڵدەدرێتە کۆش، بەڵام هەموو بڕیارێکی لەلایەن یەزدانەوەیە. 33
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.

< پەندەکانی سلێمان 16 >