< پەندەکانی سلێمان 15 >

وەڵامی نەرم تووڕەیی دەڕەوێنێتەوە، بەڵام قسەی بریندارکەر ڕق دەوروژێنێت. 1
Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
زمانی دانایان زانیاری دەڕازێنێتەوە، بەڵام دەمی دەبەنگەکان گێلایەتی لێ هەڵدەقوڵێت. 2
Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
چاوی یەزدان لە هەموو جێگایەکە، چاودێری بەدکاران و پیاوچاکان دەکات. 3
Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
هێمنی زمان درەختی ژیانە، بەڵام خوارکردنەوەی تێکشکانی ڕۆحە. 4
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
گێل سووکایەتی بە تەمبێکردنی باوکی دەکات، بەڵام ئەوەی چاوی لە سەرزەنشت بێت ژیر دەبێت. 5
Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
لە ماڵی کەسی ڕاستودروست گەنجینەی گەورە هەیە، بەڵام داهاتی بەدکار پشێوییە. 6
Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
لێوی دانایان زانیاری بڵاو دەکەنەوە، بەڵام دڵی گێلەکان ئاوا نییە. 7
Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
قوربانی بەدکاران قێزەونە لەلای یەزدان، بەڵام نوێژی سەرڕاستان خۆشحاڵی دەکات. 8
Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
قێزی یەزدان لە ڕێگای بەدکارە، بەڵام ئەوەی خۆشدەوێت کە دوای ڕاستودروستی کەوتووە. 9
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
تەمبێی سەخت بۆ لەڕێ لادەرە، ئەوەی ڕقی لە سەرزەنشتە دەمرێت. 10
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
جیهانی مردووان و لەناوچوون لەبەردەم یەزدانن، لەوەش زیاتر دڵی ئادەمیزاد! (Sheol h7585) 11
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
گاڵتەجاڕ ئەو کەسەی خۆشناوێت کە سەرزەنشتی دەکات، بۆ لای دانایان ناچێت. 12
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
دڵی شادمان ڕوو خۆشدەکات، بەڵام بە دڵتەنگی ڕۆح تێکدەشکێت. 13
Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
دڵی تێگەیشتوو بەدوای زانیاریدا دەگەڕێت، بەڵام دەمی گێلەکان لەسەر گێلایەتی دەلەوەڕێت. 14
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
هەموو ڕۆژانی ستەملێکراو سەختە، بەڵام دڵخۆش هەمیشە لەسەر خوانی شادییە. 15
Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
باشترە کەمت هەبێت لەگەڵ لەخواترسی لە گەنجینەی گەورە لەگەڵ سەرلێشێوان. 16
Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
باشترە سەوزە خواردن لەو شوێنەی خۆشەویستی لێیە لە گایەکی قەڵەو و ڕقی لەگەڵ بێت. 17
Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
کەسی سەرگەرم ناکۆکی دەوروژێنێت، بەڵام کەسی هێمن دوژمنایەتی ئارام دەکاتەوە. 18
Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
ڕێگای تەمبەڵ وەک پەرژینی دڕکە، بەڵام ڕێگای سەرڕاستان تەخت کراوە. 19
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
کوڕی دانا باوکی شاد دەکات، بەڵام گێل دایکی خۆی ڕیسوا دەکات. 20
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
گێلایەتی خۆشییە بۆ کەسی تێنەگەیشتوو، بەڵام کەسی تێگەیشتوو بە ڕێکی ڕەفتار دەکات. 21
Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
پلان بەبێ ڕاوێژ پووچەڵ دەبێت، بەڵام بە زۆری ڕاوێژکاران سەردەکەوێت. 22
Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
دڵخۆشییە بۆ مرۆڤ وەڵامی گونجاو، قسەش لە کاتی خۆیدا چەند باشە! 23
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
ڕێچکەی ژیان بۆ کەسی وریا بەرەو سەرەوەیە، بۆ ئەوەی لە دابەزین بەرەو جیهانی مردووان بیپارێزێت. (Sheol h7585) 24
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
یەزدان ماڵی لووتبەرزان ڕیشەکێش دەکات، بەڵام سنووری ماڵی بێوەژن دەچەسپێنێ. 25
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
قێزی یەزدان لە پیلانی بەدە، بەڵام قسەی شیرین پاکە. 26
Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
ئەوەی بەدوای دەستکەوتی ناڕەواوە بێت ماڵی خۆی تێکدەدات، بەڵام ئەوەی ڕقی لە بەرتیل ببێتەوە دەژیێت. 27
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
دڵی کەسی ڕاستودروست بیر لە وەڵام دەکاتەوە، بەڵام دەمی بەدکاران خراپەی لێ هەڵدەڕژێت. 28
Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
یەزدان لە بەدکاران دوورە، بەڵام گوێی لە نوێژی ڕاستودروستان دەبێت. 29
HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
ڕووناکی چاو دڵ خۆش دەکات، مژدەش ئێسک تەندروست دەکات. 30
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
ئەوەی گوێ لە سەرزەنشتی بەرەو ژیان بگرێت لەناو دانایان نیشتەجێ دەبێت. 31
Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
پشتگوێخەری تەمبێکردن گیانی خۆی ڕیسوا دەکات، بەڵام ئەوەی گوێ لە سەرزەنشت دەگرێت تێگەیشتنی دەستدەکەوێت. 32
Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
لەخواترسیی مرۆڤ بەرەو دانایی دەبات، پێش ڕێزلێنانیش بێفیزییە. 33
HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.

< پەندەکانی سلێمان 15 >