< پەندەکانی سلێمان 14 >
ژنی دانا ماڵی خۆی بنیاد دەنێت، گێلیش بە دەستی خۆی کاولی دەکات. | 1 |
Az asszonyok legbölcsebbike fölépítette házát, de az oktalanság önkezeivel lerontja.
ئەوەی ڕاستەڕێیەکەی خۆی بگرێت لەخواترسە، بەڵام ئەوەی ڕێگای خۆی خوار بکاتەوە سووکایەتی پێ دەکات. | 2 |
Egyenességében jár, a ki az Örökkévalót féli, de álnok az útjain, a ki őt megveti.
گێل بە قسەکانی خۆی تووشی گۆچانی سزادان دەبێت، بەڵام دانایان لێوەکانیان دەیانپارێزن. | 3 |
Az oktalannak szájában a gőgnek vesszeje van, de a bölcsek ajkai megőrzik őket,
کە مانگا نەبێت ئاخوڕ بەتاڵە، دروێنەی زۆریش بە هێزی گایە. | 4 |
Ökrök híján tiszta a jászol, de termések bősége a marha erejében van.
شایەتی دەستپاک درۆ ناکات، بەڵام شایەتی درۆزن درۆ بڵاو دەکاتەوە. | 5 |
Hűséges tanú nem hazudik, de hazugságokat terjeszt hazug tanú.
گاڵتەجاڕ داوای دانایی دەکات و نایدۆزێتەوە، بەڵام زانیاری بۆ تێگەیشتوو ئاسانە. | 6 |
Keresett a csúfoló bölcsességet, de nincs, az értelmesnek azonban könnyű a tudás.
لەبەردەم کەسی گێل دووربکەوە، چونکە لە لێوەکانی زانیاری نابیستیت. | 7 |
Menj el a balga ember közeléből, és nem ismerted meg tudásnak ajkait,
دانایی ژیر تێگەیشتنی ڕێگای خۆیەتی، بەڵام گێلایەتی گێلەکان فریودانە. | 8 |
Az okosnak bölcsessége: érteni az útját, de a balgák oktatalansága csalárdság.
گێلەکان گاڵتە بە تاوان دەکەن، بەڵام لەنێو سەرڕاستان ڕەزامەندی خودا دەدۆزرێتەوە. | 9 |
Az oktalanok közt tolmács a bűn és az egyenesek közt a jóakarat.
هەر دڵێک تاڵیێتی گیانی خۆی دەزانێت، کەسیش لە خۆشییەکەیدا بەشداری ناکات. | 10 |
A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
ماڵی بەدکارەکان کاول دەبێت، بەڵام ڕەشماڵی سەرڕاستان گەشە دەکات. | 11 |
A gonoszok háza megsemmisül, de az egyenesek sátra virul.
ڕێگا هەیە لەبەرچاوی مرۆڤ ڕاست دیارە، بەڵام کۆتاییەکەی بەرەو مردنە. | 12 |
Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
بگرە لە پێکەنینیشدا دڵ تەنگ دەبێت، لەوانەیە کۆتایی خۆشیش خەم بێت. | 13 |
Nevetés közt is fájhat a szív, és az örömnek vége bánat.
کەسی ڕاڕا لە ڕێگای خۆی تێر دەبێت، پیاوچاکیش لەوەی کە هەیەتی. | 14 |
Saját útjaiból lakik jól a tévedt szívű, az övéiből a jó ember.
ساویلکە بە هەموو قسەیەک بڕوا دەکات، بەڵام ژیر دەڕوانێتە هەنگاوەکانی خۆی. | 15 |
Az együgyű minden szónak hisz, de az okos ügyel lépésére.
کەسی دانا لە خودا دەترسێت و لە خراپە لادەدات، بەڵام گێل سەرگەرمە و پشت ئەستوورە. | 16 |
A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
کەسی هەڵەشە ڕەفتاری گێلانە دەکات، پیاوی تەڵەکەبازیش مایەی ڕقە. | 17 |
A hirtelen haragú oktalanságot követ el, és a fondorlatok embere meggyűlöltetik.
ساویلکەکان میراتگری گێلایەتین، بەڵام ژیرەکان سەریان بە زانیاری دەڕازێنرێتەوە. | 18 |
Birtokul nyertek az együgyűek oktalanságot, de az okosok körülfogják a tudást.
بەدکاران لەبەردەم پیاوچاکان دەچەمێنەوە، خراپەکارانیش لە بەردەرگای کەسی ڕاستودروست. | 19 |
Legörnyedtek a rosszak a jók előtt és a gonoszok az igaznak kapuinál.
هەژار تەنانەت دراوسێکەشی ڕقی لێی دەبێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند دۆستی زۆرە. | 20 |
Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
ئەوەی سووکایەتی بە دراوسێکەی بکات گوناه دەکات، بەڵام خۆزگە دەخوازرێ بەوەی لەگەڵ هەژاران میهرەبانە. | 21 |
A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
ئایا وێڵ نابن ئەوانەی پیلانی خراپە دادەڕێژن؟ بەڵام خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی لەگەڵ ئەوانەیە کە پلانی چاکە دادەڕێژن. | 22 |
Nemde eltévelyegnek a rosszat koholók, de szeretetet és hűséget találnak a jót koholók.
لە هەموو ماندووبوونێک سوود هەیە، بەڵام تەنها قسەی لێوان بێت بەرەو نەبوونییە. | 23 |
Minden fáradalomból nyereség származik, de az ajkak beszédje csak hiányra visz.
دەوڵەمەندی تاجی دانایانە، بەڵام گێلایەتی نادانایان دەڕازێنێتەوە. | 24 |
A bölcsek koronája a gazdagságuk, a balgák oktalansága oktalanság.
شایەتی ڕاستگۆ دەربازکەری خەڵکە، بەڵام ئەوەی درۆ بڵاو دەکاتەوە تەفرەدەرە. | 25 |
Lelkeket ment meg az igaz tanú, de hazugságokat terjeszt a csalárd.
ئەوەی لە یەزدان بترسێت دڵنیاییەکی بەهێزی هەیە، بۆ کوڕەکانیشی دەبێتە پەناگا. | 26 |
Az istenfélelemben erős bizalom van, fiainak is menedékük lesz.
لەخواترسی کانی ژیانە، بۆ دوورکەوتنەوە لە داوی مردن. | 27 |
Az istenfélelem életforrás, hogy távozzunk a halál tőreitől.
زۆری گەل شکۆمەندییە بۆ پاشا، بەڵام نەمانی گەل شکستی میرە. | 28 |
Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
ئەوەی درەنگ تووڕە بێت باش تێدەگات، بەڵام ئەوەی هەڵەشە بێت گێلایەتی دەردەخات. | 29 |
A késedelmes haragú nagy értelmességű, de a hirtelen indulatú oktalanságot visz el.
دڵی ئارام ژیان بە جەستە دەبەخشێت، بەڵام ئیرەیی ئێسک کلۆر دەکات. | 30 |
A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
ئەوەی ستەم لە هەژار بکات سووکایەتی بە دروستکەرەکەی دەکات، بەڵام ئەوەی لەگەڵ نەدار میهرەبانە ڕێز لە خودا دەگرێت. | 31 |
A ki nyomorgatja a szegényt, az káromolta alkotóját, de tiszteli őt, a ki könyörül a szűkölködőn.
خراپەکار بە خراپەکانی خۆی دەکەوێنرێت، بەڵام کەسی ڕاستودروست لە مردنیشی پەناگای هەیە. | 32 |
Szerencsétlenségében eltaszíttatik a gonosz, de halálakor is bízik az igaz.
دانایی لەناو دڵی کەسی تێگەیشتوو دەحەسێتەوە، هەروەها گێلەکان تەنانەت ناواخنیشیان دەزانرێت. | 33 |
Az értelmesnek szívében bölcsesség nyugszik, de a balgák közepében kitudódik.
ڕاستودروستی نەتەوە بەرز دەکاتەوە، بەڵام گوناه شەرمەزاری گەلانە. | 34 |
Igazság felemeli a nemzetet, de a népek gyalázata a vétek.
ڕەزامەندی پاشا بۆ خزمەتکاری وریایە، بەڵام تووڕەبوونی لە خزمەتکاری شەرمەزارە. | 35 |
A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.