< پەندەکانی سلێمان 11 >

تەرازووی لاسەنگ لەلای یەزدان قێزەونە، بەڵام ئارەزووی لە کێشی دروستە. 1
Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.
کە لووتبەرزی هات، ڕیسواییش دێت، بەڵام لەگەڵ بێفیزەکان دانایی دێت. 2
Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.
ڕاستیی سەرڕاستەکان ڕێنماییان دەکات، بەڵام خواری ناپاکان سەری خۆیان دەخوات. 3
Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.
بێ سوودە سامان لە ڕۆژی تووڕەیی، بەڵام ڕاستودروستی فریادەکەوێت لە مردن. 4
Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.
ڕاستودروستی ڕێگا بۆ کەسی بێ کەموکوڕی ئاسان دەکات، بەڵام بەدکار بە بەدکاری خۆی دەگلێت. 5
Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.
ڕاستودروستی سەرڕاستەکان فریایان دەکەوێت، بەڵام ناپاکان گرفتاری ئارەزووەکانیان دەبن. 6
Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.
بە مردنی بەدکار ئومێدی دەبڕێت، هیوای پاڵەوانانیش لەناودەچێت. 7
При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.
کەسی ڕاستودروست لە تەنگانەدا دەرباز دەبێت و بەدکار دەگرێتەوە. 8
Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.
کەسی دووڕوو بە دەمی دراوسێکەی لەناودەبات، بەڵام ڕاستودروستان بە زانیاری دەرباز دەبن. 9
Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.
بە سەرکەوتنی ڕاستودروستان شار شادمان دەبێت، بە لەناوچوونی بەدکارانیش هاواری خۆشییە. 10
Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.
بە بەرەکەتی سەرڕاستەکان شار بەرز دەبێتەوە، بەڵام بە دەمی بەدکاران وێران دەبێت. 11
Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.
ئەوەی سووکایەتی بە دراوسێکەی بکات تێنەگەیشتووە، بەڵام کەسی تێگەیشتوو بێدەنگ دەبێت. 12
Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بەڵام مرۆڤی دڵسۆز شت دادەپۆشێت. 13
Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.
بێ ڕاوێژ گەل دەکەوێت، بەڵام سەرکەوتن بە زۆری ئامۆژگارانە. 14
Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.
ئەوەی ببێتە کەفیلی بێگانە بێگومان تووشی خراپە دەبێت، بەڵام ئەوەی ڕەتی دەکاتەوە دەست بداتە کارێکی لەو شێوەیە، ئاسوودەیە. 15
Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.
ئافرەتی نەرمونیان ڕێزی دەست دەکەوێت، بەڵام کەسی زۆردار تەنها سامان. 16
Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.
مرۆڤی بە بەزەیی چاکە لەگەڵ خۆی دەکات، بەڵام دڵڕەق خۆی ماندوو دەکات. 17
Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
خراپەکار کرێیەکەی قەڵبە، بەڵام چێنەری ڕاستودروست پاداشتی مسۆگەرە. 18
Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.
بێگومان ڕاستودروست ژیان بەدەستدەهێنێت، بەڵام ئەوەی شوێن خراپە دەکەوێت، مردنی دەستدەکەوێت. 19
Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.
قێزی یەزدان لە دڵخراپانە، ڕەزامەندیشی بۆ ڕێ تەواوانە. 20
Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.
بێگومان بەدکار بێ سزا نابێت، بەڵام نەوەی ڕاستودروستان دەرباز دەبن. 21
Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.
وەک خەزێمی زێڕە بە لووتی بەرازەوە، ئافرەتی جوانی بێ ئەقڵ. 22
Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
ئارەزووی ڕاستودروستان تەنها چاکەیە، بەڵام هیوای بەدکاران لە تووڕەییە. 23
Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.
هەیە بڵاو دەکاتەوە، بۆی زیاد دەکرێت، هەیە لە ڕادەبەدەر دەستی پێوە دەگرێت، بەڵام نەدار دەبێت. 24
Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.
چاوتێر دەوڵەمەند دەبێت، ئاوگێڕیش ئاوی دەدرێتێ. 25
Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
ئەوەی گەنم ئەمبار دەکات و نایفرۆشێت گەل نەفرەتی لێ دەکات، بەڵام بەرەکەت بۆ سەری فرۆشیارە. 26
Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.
ئەوەی پەرۆشە بۆ چاکە ڕەزامەندی دەست دەکەوێت، بەڵام ئەوەی بەدوای خراپەدا بگەڕێت خراپە دێتە ڕێی. 27
Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.
ئەوەی پشت بە دەوڵەمەندی خۆی ببەستێت دەکەوێت، ڕاستودروستانیش وەک گەڵا دەپشکوێن. 28
Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.
ئەوەی ماڵی خۆی ماندوو بکات میراتی با دەبێت، گێلیش دەبێتە نۆکەری دانا. 29
Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.
بەروبوومی کەسی ڕاستودروست درەختی ژیانە، ئەوەی خەڵک دەباتەوە دانایە. 30
Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.
ئەگەر کەسی ڕاستودروست لەسەر زەوی پاداشت دەکرێت، ئەی چەند زیاتر خراپەکار و گوناهبار! 31
Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!

< پەندەکانی سلێمان 11 >