< پەندەکانی سلێمان 11 >
تەرازووی لاسەنگ لەلای یەزدان قێزەونە، بەڵام ئارەزووی لە کێشی دروستە. | 1 |
Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.
کە لووتبەرزی هات، ڕیسواییش دێت، بەڵام لەگەڵ بێفیزەکان دانایی دێت. | 2 |
Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.
ڕاستیی سەرڕاستەکان ڕێنماییان دەکات، بەڵام خواری ناپاکان سەری خۆیان دەخوات. | 3 |
Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.
بێ سوودە سامان لە ڕۆژی تووڕەیی، بەڵام ڕاستودروستی فریادەکەوێت لە مردن. | 4 |
Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.
ڕاستودروستی ڕێگا بۆ کەسی بێ کەموکوڕی ئاسان دەکات، بەڵام بەدکار بە بەدکاری خۆی دەگلێت. | 5 |
Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.
ڕاستودروستی سەرڕاستەکان فریایان دەکەوێت، بەڵام ناپاکان گرفتاری ئارەزووەکانیان دەبن. | 6 |
Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.
بە مردنی بەدکار ئومێدی دەبڕێت، هیوای پاڵەوانانیش لەناودەچێت. | 7 |
При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.
کەسی ڕاستودروست لە تەنگانەدا دەرباز دەبێت و بەدکار دەگرێتەوە. | 8 |
Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.
کەسی دووڕوو بە دەمی دراوسێکەی لەناودەبات، بەڵام ڕاستودروستان بە زانیاری دەرباز دەبن. | 9 |
Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.
بە سەرکەوتنی ڕاستودروستان شار شادمان دەبێت، بە لەناوچوونی بەدکارانیش هاواری خۆشییە. | 10 |
Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.
بە بەرەکەتی سەرڕاستەکان شار بەرز دەبێتەوە، بەڵام بە دەمی بەدکاران وێران دەبێت. | 11 |
Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.
ئەوەی سووکایەتی بە دراوسێکەی بکات تێنەگەیشتووە، بەڵام کەسی تێگەیشتوو بێدەنگ دەبێت. | 12 |
Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بەڵام مرۆڤی دڵسۆز شت دادەپۆشێت. | 13 |
Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.
بێ ڕاوێژ گەل دەکەوێت، بەڵام سەرکەوتن بە زۆری ئامۆژگارانە. | 14 |
Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.
ئەوەی ببێتە کەفیلی بێگانە بێگومان تووشی خراپە دەبێت، بەڵام ئەوەی ڕەتی دەکاتەوە دەست بداتە کارێکی لەو شێوەیە، ئاسوودەیە. | 15 |
Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.
ئافرەتی نەرمونیان ڕێزی دەست دەکەوێت، بەڵام کەسی زۆردار تەنها سامان. | 16 |
Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.
مرۆڤی بە بەزەیی چاکە لەگەڵ خۆی دەکات، بەڵام دڵڕەق خۆی ماندوو دەکات. | 17 |
Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
خراپەکار کرێیەکەی قەڵبە، بەڵام چێنەری ڕاستودروست پاداشتی مسۆگەرە. | 18 |
Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.
بێگومان ڕاستودروست ژیان بەدەستدەهێنێت، بەڵام ئەوەی شوێن خراپە دەکەوێت، مردنی دەستدەکەوێت. | 19 |
Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.
قێزی یەزدان لە دڵخراپانە، ڕەزامەندیشی بۆ ڕێ تەواوانە. | 20 |
Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.
بێگومان بەدکار بێ سزا نابێت، بەڵام نەوەی ڕاستودروستان دەرباز دەبن. | 21 |
Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.
وەک خەزێمی زێڕە بە لووتی بەرازەوە، ئافرەتی جوانی بێ ئەقڵ. | 22 |
Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
ئارەزووی ڕاستودروستان تەنها چاکەیە، بەڵام هیوای بەدکاران لە تووڕەییە. | 23 |
Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.
هەیە بڵاو دەکاتەوە، بۆی زیاد دەکرێت، هەیە لە ڕادەبەدەر دەستی پێوە دەگرێت، بەڵام نەدار دەبێت. | 24 |
Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.
چاوتێر دەوڵەمەند دەبێت، ئاوگێڕیش ئاوی دەدرێتێ. | 25 |
Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
ئەوەی گەنم ئەمبار دەکات و نایفرۆشێت گەل نەفرەتی لێ دەکات، بەڵام بەرەکەت بۆ سەری فرۆشیارە. | 26 |
Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.
ئەوەی پەرۆشە بۆ چاکە ڕەزامەندی دەست دەکەوێت، بەڵام ئەوەی بەدوای خراپەدا بگەڕێت خراپە دێتە ڕێی. | 27 |
Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.
ئەوەی پشت بە دەوڵەمەندی خۆی ببەستێت دەکەوێت، ڕاستودروستانیش وەک گەڵا دەپشکوێن. | 28 |
Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.
ئەوەی ماڵی خۆی ماندوو بکات میراتی با دەبێت، گێلیش دەبێتە نۆکەری دانا. | 29 |
Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.
بەروبوومی کەسی ڕاستودروست درەختی ژیانە، ئەوەی خەڵک دەباتەوە دانایە. | 30 |
Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.
ئەگەر کەسی ڕاستودروست لەسەر زەوی پاداشت دەکرێت، ئەی چەند زیاتر خراپەکار و گوناهبار! | 31 |
Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!