< مەتا 7 >
«خەڵکی تاوانبار مەکەن تاکو خودا تاوانبارتان نەکات، | 1 |
Judge not, that ye be not judged.
چونکە بەو شێوەیەی خەڵک تاوانبار دەکەن خودا تاوانبارتان دەکات، بەو پێوانەیەی ئێوە بۆ خەڵک دەیپێون، خودا بۆتان دەپێوێتەوە. | 2 |
For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you.
«بۆچی سەرنج لە پووشی ناو چاوی براکەت دەدەیت، بەڵام ئاگات لە کاریتەکەی ناو چاوی خۆت نییە؟ | 3 |
And why dost thou look at the mote that is in thy brother's eye, and not perceive the beam in thine own eye?
یان، چۆن بە براکەت دەڵێی:”ڕێم بدە با پووشەکەی ناو چاوت دەربهێنم،“لەکاتێکدا کاریتەیەک لەناو چاوی خۆتدایە؟ | 4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
ئەی دووڕوو، یەکەم جار کاریتەکەی ناو چاوی خۆت دەربهێنە، ئینجا باش دەبینیت بۆ دەرهێنانی پووشەکەی ناو چاوی براکەت. | 5 |
Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brother's eye.
«شتی پیرۆز مەدەن بە سەگ، مرواریشتان فڕێمەدەنە بەردەمی بەراز، نەوەک پێشێلیان بکەن و هەڵبگەڕێنەوە و پارچەپارچەتان بکەن. | 6 |
Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you.
«داوا بکەن، پێتان دەدرێت. بگەڕێن، دەدۆزنەوە. لە دەرگا بدەن، لێتان دەکرێتەوە، | 7 |
Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you.
چونکە هەرکەسێک داوا بکات، وەردەگرێت. ئەوەی بگەڕێت، دەدۆزێتەوە. ئەوەش لە دەرگا دەدات، لێی دەکرێتەوە. | 8 |
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened.
«کێ لە ئێوە ئەگەر کوڕەکەی داوای نانی لێ بکات، بەردی دەداتێ؟ | 9 |
Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone?
یان داوای ماسی لێ بکات، ماری دەداتێ؟ | 10 |
or, if he ask for a fish, will give him a serpent?
جا ئێوە کە خراپن، بزانن شتی باش بدەنە منداڵەکانتان، باوکتان لە ئاسمان چەند زیاتر شتی باش دەداتە ئەوانەی داوای لێدەکەن! | 11 |
If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him!
چۆن دەتانەوێ خەڵکی هەڵسوکەوتتان لەگەڵ بکەن، ئێوەش بەو شێوەیە هەڵسوکەوتیان لەگەڵ بکەن، چونکە ئەمەیە پوختەی تەورات و پەیامی پێغەمبەران. | 12 |
All things, then, whatever ye would that men should do to you, do ye also so to them; for this is the Law and the Prophets.
«لە دەرگای تەنگەوە بچنە ژوورەوە، چونکە ئەو دەرگایە پانە و ئەو ڕێگایە بەرینە کە بەرەو لەناوچوون دەچێت و زۆرن ئەوانەی پێیدا دەچنە ژوورەوە. | 13 |
Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat.
بەڵام تەسکە دەرگا و تەنگە ئەو ڕێگایەی بەرەو ژیان دەچێت، کەم کەسیش دەیدۆزێتەوە. | 14 |
For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
«ئاگاداری پێغەمبەرانی درۆزن بن کە لە پێستی مەڕدا بۆ لاتان دێن، بەڵام لەناوەوە گورگی دڕندەن. | 15 |
Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
بە بەرهەمیان دەیانناسنەوە. ئایا ترێ لە دڕک دەکرێتەوە یان هەنجیر لە چقڵ؟ | 16 |
Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
بەم شێوەیە هەموو دارێکی باش بەری باش دەدات، داری خراپیش بەری خراپ. | 17 |
So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit.
داری چاک ناتوانێت بەری خراپ بدات و داری خراپیش ناتوانێت بەری باش بدات. | 18 |
A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit.
هەر دارێک بەری باش نەدات دەبڕدرێتەوە و فڕێدەدرێتە ناو ئاگر. | 19 |
Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire.
کەواتە بە بەرهەمیان دەیانناسنەوە. | 20 |
So then ye may know them by their fruits.
«نەک هەرکەسێک پێم بڵێت:”پەروەردگارم، پەروەردگارم!“دەچێتە ناو شانشینی ئاسمان، بەڵکو ئەوەی خواستی باوکم ئەنجام دەدات کە لە ئاسمانە. | 21 |
Not every one that saith to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
لەو ڕۆژەدا، زۆر کەس پێم دەڵێن:”پەروەردگارم، پەروەردگارم! ئایا بە ناوی تۆوە پەیامی خودامان ڕانەگەیاند، بە ناوی تۆوە ڕۆحی پیسمان دەرنەکرد، بە ناوی تۆوە پەرجووی زۆرمان نەکرد؟“ | 22 |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles?
ئینجا منیش پێیان ڕادەگەیەنم:”قەت ئێوەم نەناسیوە. لێم دوور بکەونەوە، ئەی بەدکاران!“ | 23 |
And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
«لەبەر ئەوە هەرکەسێک گوێی لەم وتانەم بێت و پەیڕەوی بکات، وەک پیاوێکی دانا وایە کە خانووەکەی لەسەر بەرد دروستکردبێت. | 24 |
Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock;
باران باری و لافاو هەستا و ڕەشەبا هەڵیکرد و لە خانووەکەی دا، بەڵام نەڕووخا، چونکە لەسەر بەرد دروستکرابوو. | 25 |
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock.
هەرکەسێکیش گوێی لەم وتانەم بێت و پەیڕەوی نەکات، وەک پیاوێکی گێل وایە خانووەکەی لەسەر لم دروستکردبێت. | 26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
باران باری و لافاو هەستا و ڕەشەبا هەڵیکرد و لەو خانووەی دا و ڕووخاندی، ڕووخاندنەکەشی گەورە بوو.» | 27 |
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall.
کاتێک عیسا ئەم وتانەی تەواو کرد، خەڵکەکە لە فێرکردنەکەی سەرسام بوون، | 28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching.
چونکە وەک دەسەڵاتدارێک فێری دەکردن، نەک وەکو مامۆستایانی تەورات. | 29 |
For he taught them as having authority, and not as their scribes.