< مەتا 22 >

عیسا دووبارە بە نموونە قسەی بۆ کردن، فەرمووی: 1
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
«پاشایەتی ئاسمان لە پاشایەک دەچێت کە زەماوەندی بۆ کوڕەکەی گێڕا. 2
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
کۆیلەکانی نارد تاکو بانگهێشتکراوان بۆ زەماوەندەکە بانگ بکەن، بەڵام نەیانویست بێن. 3
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
«دیسان کۆیلەی دیکەی نارد و گوتی:”بە بانگهێشتکراوان بڵێن، ئەوەتا خوانم ئامادە کردووە، گا و دابەستەکانیشم سەربڕیوە و هەموو شتێک ئامادەیە. وەرنە زەماوەندەکە!“ 4
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
«بەڵام گوێیان نەدایێ و ڕۆیشتن، یەکێک بۆ کێڵگەکەی و ئەوی دیکە بۆ بازرگانییەکەی. 5
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
ئەوانی دیکە کۆیلەکانی ئەویان گرت و سووکایەتییان پێ کردن و کوشتیانن. 6
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
جا پاشا زۆر تووڕە بوو، سوپاکەی نارد و بکوژەکانی لەناوبرد و شارەکەیانی سووتاند. 7
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
«ئینجا بە کۆیلەکانی گوت:”زەماوەند ئامادەیە، بەڵام ئەوانەی کە بانگهێشتم کردن شایستە نەبوون، 8
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
کەواتە بڕۆنە سەر ڕێگاکان و ئەوەی بینیتان بۆ زەماوەندەکە بانگهێشتی بکەن.“ 9
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
ئەو کۆیلانەش چوونە دەرەوە بۆ سەر ڕێگاوبانەکان و هەموو ئەوانەی لە باش و خراپ بینییان کۆیان کردنەوە، تاکو زەماوەندەکە پڕبوو لە میوان. 10
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
«کاتێک پاشا هاتە ژوورەوە بۆ ئەوەی میوانەکان ببینێت، لەوێ یەکێکی بینی جلی زەماوەندی لەبەر نەکردبوو. 11
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
پێی دەڵێت:”برادەر، چۆن بێ جلی زەماوەند هاتییە ژوورەوە؟“ئەو بێدەنگ بوو. 12
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
«ئینجا پاشا بە خزمەتکارانی گوت:”پەلبەستی بکەن و فڕێیبدەنە تاریکیی دەرەوە، جا گریان و جیڕەی ددان لەوێ دەبێت.“ 13
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
«چونکە بانگهێشتکراوان زۆرن، بەڵام هەڵبژێردراوان کەمن.» 14
for many are called, and few chosen.”
ئینجا فەریسییەکان ڕۆیشتن و تەگبیریان کرد کە چۆن عیسا بە قسەکانی خۆی تووش بکەن. 15
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
قوتابییەکانی خۆیان و هێرۆدسییەکانیان ناردە لای و گوتیان: «مامۆستا، دەزانین تۆ ڕاستگۆیت و بە ڕاستی خەڵکی فێری ڕێگای خودا دەکەیت و لە کەس سڵ ناکەیتەوە، چونکە تەماشای ڕواڵەتی خەڵک ناکەیت. 16
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
کەواتە پێمان بفەرموو ڕات چییە؟ دروستە سەرانە بدرێتە قەیسەر یان نا؟» 17
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
عیسا کە بە نیازخراپی ئەوانی دەزانی، فەرمووی: «ئەی دووڕووان، بۆچی تاقیم دەکەنەوە؟ 18
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
پارەی سەرانەم پیشان بدەن.» ئەوانیش دینارێکیان بۆ هێنا. 19
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
پێی فەرموون: «ئەم وێنە و نووسینە هی کێیە؟» 20
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
وەڵامیان دایەوە: «هی قەیسەرە.» پاشان پێی فەرموون: «کەواتە ئەوەی هی قەیسەرە بیدەنە قەیسەر و ئەوەش هی خودایە بیدەنە خودا.» 21
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
کە گوێیان لێبوو سەرسام بوون، ئینجا بەجێیان هێشت و ڕۆیشتن. 22
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
لە هەمان ڕۆژدا سەدوقییەکان کە دەڵێن زیندووبوونەوە نییە، هاتنە لای و پرسیاریان لێکرد: 23
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
«مامۆستا، موسا فەرمووی، ئەگەر پیاوێکی وەجاخکوێر مرد، ئەوا براکەی براژنەکەی دەخوازێتەوە و وەچە بۆ براکەی دەخاتەوە. 24
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
جا لەلای ئێمە حەوت برا هەبوون، یەکەمیان ژنی هێنا و بە وەجاخکوێری مرد و ژنەکەی بۆ براکەی بەجێهێشت، 25
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
بە هەمان شێوە دووەم و سێیەم هەتا گەیشتە حەوتەم. 26
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
لەدوای هەموویان ژنەکەش مرد. 27
and last of all the woman also died;
ئایا لە ڕۆژی زیندووبوونەوەدا دەبێتە ژنی کام لە حەوتەکە، چونکە هی هەموویان بووە؟» 28
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
عیسا لە وەڵامدا پێی فەرموون: «ئێوە بە هەڵەدا چوونە، چونکە نە لە نووسراوە پیرۆزەکان دەزانن و نە لە هێزی خودا. 29
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
لە هەستانەوەدا خەڵکی نە ژن دەهێنن و نە مێرد دەکەن، بەڵکو وەک فریشتە لە ئاسمان دەبن. 30
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
بەڵام دەربارەی هەستانەوەی مردووان، ئایا ئەوەتان نەخوێندووەتەوە کە لە خوداوە بە ئێوە گوتراوە؟ دەفەرموێ: 31
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
[من خودای ئیبراهیم و خودای ئیسحاق و خودای یاقوبم] ئەو خودای مردووان نییە، بەڵکو هی زیندووانە.» 32
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
کاتێک خەڵکەکە گوێیان لێی بوو، لە فێرکردنەکەی سەرسام بوون. 33
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
کاتێک فەریسییەکان بیستیان کە عیسا سەدوقییەکانی بێدەنگ کردووە، پێکەوە کۆبوونەوە. 34
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
یەکێکیان تەوراتناس بوو، پرسیاری لێکرد تاکو تاقی بکاتەوە: 35
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
«مامۆستا، گرنگترین ڕاسپاردەی تەورات چییە؟» 36
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
عیسا پێی فەرموو: «[بە هەموو دڵ و بە هەموو گیان و لە هەموو بیرتانەوە یەزدانی پەروەردگارتان خۆشبوێ.] 37
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
ئەمە گرنگترین و یەکەم ڕاسپاردەیە. 38
this is a first and great command;
دووەمیشیان وەک ئەو وایە: [نزیکەکەت وەک خۆت خۆشبوێت.] 39
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
جا هەموو تەورات و پەیامی پێغەمبەران بەم دوو ڕاسپاردەیەوە بەندن.» 40
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
کاتێک فەریسییەکان پێکەوە کۆببوونەوە، عیسا لێی پرسین: 41
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
«دەربارەی مەسیح چی دەڵێن؟ کوڕی کێیە؟» وەڵامیان دایەوە: «کوڕی داودە.» 42
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
ئەویش پێی فەرموون: «کەواتە، چۆن داود بە سروشی ڕۆحی پیرۆز پێی دەڵێ،”خاوەن شکۆ“؟ چونکە دەڵێ: 43
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
«[یەزدان بە خاوەن شکۆی منی فەرموو:”لە دەستەڕاستم دابنیشە هەتا دوژمنانت دەخەمە ژێر پێت.“] 44
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
بۆیە ئەگەر داود پێی بڵێ”خاوەن شکۆ“، ئیتر چۆن دەبێتە کوڕی؟» 45
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
جا کەسیان نەیانتوانی بە وشەیەکیش وەڵامی بدەنەوە، لەو ڕۆژەشەوە ئیتر نەیانوێرا هیچی دیکەی لێ بپرسن. 46
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].

< مەتا 22 >