< مەتا 14 >
لەو کاتەدا هێرۆدسی ئەنتیپاس کە فەرمانڕەوای جەلیل بوو، ناوبانگی عیسای بیست، | 1 |
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
بە پیاوەکانی گوت: «ئەمە یەحیای لەئاوهەڵکێشە لەناو مردوواندا هەستاوەتەوە، لەبەر ئەوە کاری پەرجوو لەسەر دەستی ئەو دەکرێت.» | 2 |
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
هێرۆدس، لەبەر هێرۆدیای ژنی فیلیپۆسی برای، یەحیای گرتبوو، پەلبەستی کردبوو و خستبوویە زیندانەوە، | 3 |
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
چونکە یەحیا پێی دەگوت: «دروست نییە براژنەکەت بخوازیت.» | 4 |
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
هێرۆدسیش دەیویست یەحیا بکوژێت، بەڵام لە خەڵکەکە دەترسا، چونکە بە پێغەمبەریان دادەنا. | 5 |
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
لە جەژنی لەدایکبوونی هێرۆدس، کچی هێرۆدیا لەناوەڕاستی میواناندا سەمای کرد و هێرۆدسی دڵخۆش کرد. | 6 |
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
ئەویش سوێندی بۆ خوارد و بەڵێنی پێ دا کە حەزی لە چی بێت بیداتێ. | 7 |
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
کچەش بە فیتی دایکی، گوتی: «لێرە لەسەر سینییەک سەری یەحیای لەئاوهەڵکێشم بدەرێ.» | 8 |
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
پاشاش دڵگران بوو، بەڵام لەبەر ئەوەی لەبەردەم میوانەکاندا سوێندی خواردبوو، فەرمانی دا بیدەنێ. | 9 |
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
ئینجا ناردی و لە زیندان سەری یەحیایان پەڕاند و | 10 |
И посла те посекоше Јована у тамници.
سەرەکەی لەسەر سینییەک هێنرا و درایە کچەکە، ئەویش بردییە لای دایکی. | 11 |
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
قوتابییەکانی یەحیا هاتن تەرمەکەیان هەڵگرت و ناشتیان. ئینجا چوون بۆ لای عیسا و هەواڵیان پێدا. | 12 |
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
کە عیسا ئەمەی بیست، سواری بەلەمێک بوو و بە تەنها چووە شوێنێکی چۆڵ. کاتێک خەڵک بیستیان، لە شارەکانەوە بە پێیان دوای کەوتن. | 13 |
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
کاتێک عیسا لە بەلەمەکە دابەزی، خەڵکێکی بێشوماری بینی و دڵی پێیان سووتا و نەخۆشەکانی ئەوانی چاککردەوە. | 14 |
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
کاتێک ئێوارە داهات، قوتابییەکانی هاتنە لای و گوتیان: «ئەم شوێنە چۆڵە و کاتیش درەنگە. خەڵکەکە بەڕێ بکە با بڕۆنە گوندەکان و خواردن بۆ خۆیان بکڕن.» | 15 |
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
بەڵام عیسا پێی فەرموون: «پێویست ناکات بڕۆن. ئێوە شتێکیان بدەنێ با بیخۆن.» | 16 |
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
ئەوانیش وەڵامیان دایەوە: «لێرە لە پێنج نان و دوو ماسی زیاترمان نییە.» | 17 |
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
ئەویش فەرمووی: «بۆمی بهێننە ئێرە.» | 18 |
А Он рече: Донесите ми их овамо.
فەرمانی بە خەڵکەکە دا لەسەر گیاکە دانیشن. ئینجا پێنج نانەکە و دوو ماسییەکەی هەڵگرت و تەماشای ئاسمانی کرد، سوپاسی خودای کرد و نانەکانی لەتکرد، ئینجا دایە قوتابییەکان و ئەوانیش دایانە خەڵکەکە. | 19 |
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
هەموو خواردیان و تێر بوون، پاشان لەو پەلکەنانەی مایەوە دوازدە سەبەتەی پڕیان هەڵگرتەوە. | 20 |
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
ژمارەی ئەوانەی کە نانیان خوارد نزیکەی پێنج هەزار پیاو بوون، بێجگە لە ژن و منداڵ. | 21 |
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
دەستبەجێ عیسا قوتابییەکانی ناچار کرد سواری بەلەمەکە بن و پێش خۆی بپەڕنەوە ئەوبەری دەریاچەکە، هەتا خۆی خەڵکەکە بەڕێ دەکات. | 22 |
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
لەدوای ئەوەی خەڵکەکەی بەڕێکرد، سەرکەوتە سەر شاخێک بۆ ئەوەی بە تەنها نوێژ بکات. کە ئێوارە داهات بە تەنها لەوێ بوو، | 23 |
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
بەلەمەکەش مەودایەکی زۆری لە وشکانییەوە بڕیبوو، شەپۆلەکانیش پێیاندا دەکێشا، چونکە ئاراستەی ڕەشەباکە پێچەوانە بوو. | 24 |
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
پێش خۆرهەڵاتن عیسا هاتە لایان و بەسەر دەریاچەکەدا دەڕۆیشت. | 25 |
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
کاتێک قوتابییەکان بینییان بەسەر دەریاچەکەدا دەڕوات، شێوان و گوتیان: «ئەمە دێوەزمەیە!» لە ترسانیشدا هاواریان کرد. | 26 |
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
دەستبەجێ عیسا قسەی لەگەڵ کردن: «ورەتان بەرز بێ! ئەوە منم. مەترسن.» | 27 |
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
پەترۆس وەڵامی دایەوە: «گەورەم، ئەگەر تۆی، فەرمانم پێبدە بەسەر ئاوەکەدا بێمە لات.» | 28 |
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
فەرمووی: «وەرە.» پەترۆس لە بەلەمەکە دابەزی و بەسەر ئاوەکەدا ڕۆیشت و بەرەو لای عیسا بەڕێکەوت. | 29 |
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
بەڵام کاتێک توندی بایەکەی بینی، ترسا و خەریک بوو نوقوم دەبوو، هاواری کرد: «گەورەم، ڕزگارم بکە!» | 30 |
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
عیساش یەکسەر دەستی درێژکرد و گرتی و پێی فەرموو: «کەم باوەڕ، بۆچی گومانت کرد؟» | 31 |
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
کە سەرکەوتنە ناو بەلەمەکە، ڕەشەباکە وەستا. | 32 |
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
ئەوانەی لەناو بەلەمەکەدا بوون، کڕنۆشیان بۆ برد و گوتیان: «بەڕاستی تۆ کوڕی خودای.» | 33 |
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
کاتێک پەڕینەوە ئەوبەر، هاتنە خاکی جەنیسارەت. | 34 |
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
خەڵکی ئەو ناوچەیە عیسایان ناسییەوە، هەواڵیان دا بە ناوچەکانی دەوروبەر و هەموو نەخۆشەکانیان بۆی هێنا. | 35 |
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
لێی دەپاڕانەوە کە تەنها دەست لە چمکی کراسەکەی بدەن. جا هەموو ئەوانەی دەستیان لێی دەدا چاکدەبوونەوە. | 36 |
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.