< مەتا 14 >

لەو کاتەدا هێرۆدسی ئەنتیپاس کە فەرمانڕەوای جەلیل بوو، ناوبانگی عیسای بیست، 1
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
بە پیاوەکانی گوت: «ئەمە یەحیای لەئاوهەڵکێشە لەناو مردوواندا هەستاوەتەوە، لەبەر ئەوە کاری پەرجوو لەسەر دەستی ئەو دەکرێت.» 2
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
هێرۆدس، لەبەر هێرۆدیای ژنی فیلیپۆسی برای، یەحیای گرتبوو، پەلبەستی کردبوو و خستبوویە زیندانەوە، 3
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
چونکە یەحیا پێی دەگوت: «دروست نییە براژنەکەت بخوازیت.» 4
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
هێرۆدسیش دەیویست یەحیا بکوژێت، بەڵام لە خەڵکەکە دەترسا، چونکە بە پێغەمبەریان دادەنا. 5
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
لە جەژنی لەدایکبوونی هێرۆدس، کچی هێرۆدیا لەناوەڕاستی میواناندا سەمای کرد و هێرۆدسی دڵخۆش کرد. 6
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
ئەویش سوێندی بۆ خوارد و بەڵێنی پێ دا کە حەزی لە چی بێت بیداتێ. 7
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
کچەش بە فیتی دایکی، گوتی: «لێرە لەسەر سینییەک سەری یەحیای لەئاوهەڵکێشم بدەرێ.» 8
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
پاشاش دڵگران بوو، بەڵام لەبەر ئەوەی لەبەردەم میوانەکاندا سوێندی خواردبوو، فەرمانی دا بیدەنێ. 9
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
ئینجا ناردی و لە زیندان سەری یەحیایان پەڕاند و 10
И посла те посекоше Јована у тамници.
سەرەکەی لەسەر سینییەک هێنرا و درایە کچەکە، ئەویش بردییە لای دایکی. 11
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
قوتابییەکانی یەحیا هاتن تەرمەکەیان هەڵگرت و ناشتیان. ئینجا چوون بۆ لای عیسا و هەواڵیان پێدا. 12
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
کە عیسا ئەمەی بیست، سواری بەلەمێک بوو و بە تەنها چووە شوێنێکی چۆڵ. کاتێک خەڵک بیستیان، لە شارەکانەوە بە پێیان دوای کەوتن. 13
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
کاتێک عیسا لە بەلەمەکە دابەزی، خەڵکێکی بێشوماری بینی و دڵی پێیان سووتا و نەخۆشەکانی ئەوانی چاککردەوە. 14
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
کاتێک ئێوارە داهات، قوتابییەکانی هاتنە لای و گوتیان: «ئەم شوێنە چۆڵە و کاتیش درەنگە. خەڵکەکە بەڕێ بکە با بڕۆنە گوندەکان و خواردن بۆ خۆیان بکڕن.» 15
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
بەڵام عیسا پێی فەرموون: «پێویست ناکات بڕۆن. ئێوە شتێکیان بدەنێ با بیخۆن.» 16
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
ئەوانیش وەڵامیان دایەوە: «لێرە لە پێنج نان و دوو ماسی زیاترمان نییە.» 17
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
ئەویش فەرمووی: «بۆمی بهێننە ئێرە.» 18
А Он рече: Донесите ми их овамо.
فەرمانی بە خەڵکەکە دا لەسەر گیاکە دانیشن. ئینجا پێنج نانەکە و دوو ماسییەکەی هەڵگرت و تەماشای ئاسمانی کرد، سوپاسی خودای کرد و نانەکانی لەتکرد، ئینجا دایە قوتابییەکان و ئەوانیش دایانە خەڵکەکە. 19
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
هەموو خواردیان و تێر بوون، پاشان لەو پەلکەنانەی مایەوە دوازدە سەبەتەی پڕیان هەڵگرتەوە. 20
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
ژمارەی ئەوانەی کە نانیان خوارد نزیکەی پێنج هەزار پیاو بوون، بێجگە لە ژن و منداڵ. 21
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
دەستبەجێ عیسا قوتابییەکانی ناچار کرد سواری بەلەمەکە بن و پێش خۆی بپەڕنەوە ئەوبەری دەریاچەکە، هەتا خۆی خەڵکەکە بەڕێ دەکات. 22
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
لەدوای ئەوەی خەڵکەکەی بەڕێکرد، سەرکەوتە سەر شاخێک بۆ ئەوەی بە تەنها نوێژ بکات. کە ئێوارە داهات بە تەنها لەوێ بوو، 23
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
بەلەمەکەش مەودایەکی زۆری لە وشکانییەوە بڕیبوو، شەپۆلەکانیش پێیاندا دەکێشا، چونکە ئاراستەی ڕەشەباکە پێچەوانە بوو. 24
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
پێش خۆرهەڵاتن عیسا هاتە لایان و بەسەر دەریاچەکەدا دەڕۆیشت. 25
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
کاتێک قوتابییەکان بینییان بەسەر دەریاچەکەدا دەڕوات، شێوان و گوتیان: «ئەمە دێوەزمەیە!» لە ترسانیشدا هاواریان کرد. 26
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
دەستبەجێ عیسا قسەی لەگەڵ کردن: «ورەتان بەرز بێ! ئەوە منم. مەترسن.» 27
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
پەترۆس وەڵامی دایەوە: «گەورەم، ئەگەر تۆی، فەرمانم پێبدە بەسەر ئاوەکەدا بێمە لات.» 28
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
فەرمووی: «وەرە.» پەترۆس لە بەلەمەکە دابەزی و بەسەر ئاوەکەدا ڕۆیشت و بەرەو لای عیسا بەڕێکەوت. 29
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
بەڵام کاتێک توندی بایەکەی بینی، ترسا و خەریک بوو نوقوم دەبوو، هاواری کرد: «گەورەم، ڕزگارم بکە!» 30
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
عیساش یەکسەر دەستی درێژکرد و گرتی و پێی فەرموو: «کەم باوەڕ، بۆچی گومانت کرد؟» 31
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
کە سەرکەوتنە ناو بەلەمەکە، ڕەشەباکە وەستا. 32
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
ئەوانەی لەناو بەلەمەکەدا بوون، کڕنۆشیان بۆ برد و گوتیان: «بەڕاستی تۆ کوڕی خودای.» 33
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
کاتێک پەڕینەوە ئەوبەر، هاتنە خاکی جەنیسارەت. 34
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
خەڵکی ئەو ناوچەیە عیسایان ناسییەوە، هەواڵیان دا بە ناوچەکانی دەوروبەر و هەموو نەخۆشەکانیان بۆی هێنا. 35
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
لێی دەپاڕانەوە کە تەنها دەست لە چمکی کراسەکەی بدەن. جا هەموو ئەوانەی دەستیان لێی دەدا چاکدەبوونەوە. 36
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

< مەتا 14 >