< مەرقۆس 7 >
فەریسی و هەندێک لە مامۆستایانی تەورات کە لە ئۆرشەلیمەوە هاتبوون لەلای عیسا کۆبوونەوە. | 1 |
Então os fariseus e alguns dos escribas se reuniram a ele, tendo vindo de Jerusalém.
بینییان هەندێک لە قوتابییەکانی بە دەستی پیس نان دەخۆن، واتە بێ دەست شوشتن، | 2 |
Agora, quando viram alguns de seus discípulos comendo pão com as mãos sujas, isto é, não lavadas, eles encontraram a culpa.
چونکە فەریسی و هەموو جولەکەکان نان ناخۆن ئەگەر بە باشی دەستیان نەشۆن، لەبەر ئەوەی پەیوەست بوون بە نەریتی پیرانەوە، | 3 |
(Pois os fariseus e todos os judeus não comem a menos que lavem as mãos e os antebraços, agarrando-se à tradição dos mais velhos.
هەروەها کاتێک لە بازاڕ دێنەوە نان ناخۆن هەتا خۆیان نەشۆن. زۆر دابونەریتی دیکەش هەیە کە جێبەجێی دەکەن، وەکو شوشتنی کاسە و چاپەست و دۆلکەی مس. | 4 |
Eles não comem quando vêm do mercado a menos que se banhem, e há muitas outras coisas que receberam para segurar: lavagens de copos, cântaros, vasos de bronze, e sofás).
فەریسی و مامۆستایانی تەوراتیش لە عیسایان پرسی: «بۆچی قوتابییەکانت لەسەر نەریتی پیران ناڕۆن و بە دەستی پیس نان دەخۆن؟» | 5 |
Os fariseus e os escribas lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não caminham de acordo com a tradição dos mais velhos, mas comem seu pão com as mãos não lavadas”?
ئەویش پێی فەرموون: «ئیشایای پێغەمبەر سەبارەت بە ئێوەی دووڕوو پێشبینی باشی کردووە، وەک نووسراوە: «[ئەم گەلە هەر بە دەم ڕێزم لێ دەگرن، بەڵام دڵیان لێم دوورە. | 6 |
Ele lhes respondeu: “Bem profetizou Isaías sobre vocês, hipócritas, como está escrito, Este povo me honra com seus lábios”, mas o coração deles está longe de mim.
بەخۆڕایی دەمپەرستن، تەنها ڕاسپاردەی مرۆڤانە فێری خەڵک دەکەن.] | 7 |
Eles me adoram em vão, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens”.
ئێوە ڕاسپاردەی خوداتان پشتگوێ خستووە و دەستتان بە نەریتی مرۆڤەوە گرتووە.» | 8 |
“Para você pôr de lado o mandamento de Deus, e agarrar-se firmemente à tradição dos homens - a lavagem de jarros e copos, e você faz muitas outras coisas assim”.
دیسان پێی فەرموون: «باش ڕاسپاردەی خودا ڕەت دەکەنەوە، بۆ ئەوەی پارێزگاری لە نەریتی خۆتان بکەن. | 9 |
Ele disse a eles: “Rejeitam plenamente o mandamento de Deus, para que possam manter sua tradição.
ئەوەتا موسا گوتوویەتی: [ڕێزی دایک و باوکتان بگرن]، [ئەوەی نەفرەت لە دایکی یان باوکی بکات، دەبێت بکوژرێت.] | 10 |
Pois Moisés disse: “Honrai vosso pai e vossa mãe; “e, “Aquele que fala mal do pai ou da mãe, que seja condenado à morte”.
بەڵام ئێوە دەڵێن:”ئەگەر یەکێک بە دایک یان باوکی بڵێت: ئەوەی لە منەوە سوودت لێی وەردەگرت، دەیکەمە قوربانی،“کە دیارییە بۆ خودا، | 11 |
Mas você diz: 'Se um homem diz a seu pai ou a sua mãe: “Qualquer lucro que você possa ter recebido de mim é Corban'”, ou seja, dado a Deus,
ئیتر نایەڵن هیچ شتێک بۆ دایک یان باوکی بکات. | 12 |
“então você não mais permite que ele faça nada por seu pai ou sua mãe,
بەو نەریتەتان کە لە یەکتری وەردەگرن، دەسەڵاتی ڕاسپاردەی خودا ڕەت دەکەنەوە. زۆر شتی دیکەی وەک ئەمە دەکەن.» | 13 |
anulando a palavra de Deus por sua tradição que você transmitiu”. Você faz muitas coisas como esta”.
دیسان عیسا خەڵکەکەی بانگکرد و پێی فەرموون: «هەموو گوێم لێ بگرن و تێبگەن. | 14 |
Ele chamou toda a multidão para si e disse a eles: “Ouçam-me, todos vocês, e compreendam”.
شت نییە لە دەرەوەی مرۆڤەوە بێتە ناوی و گڵاوی بکات. بەڵام ئەوەی لە مرۆڤەوە دێتە دەرەوە، ئەوە مرۆڤ گڵاو دەکات. | 15 |
Não há nada de fora do homem que o possa contaminar; mas as coisas que saem do homem são as que o contaminam.
ئەوەی گوێی هەیە بۆ بیستن با گوێ بگرێت. » | 16 |
Se alguém tem ouvidos para ouvir, que o ouça”!
کاتێک خەڵکەکەی بەجێهێشت و هاتە ماڵەوە، قوتابییەکانی بۆ نموونەکە پرسیاریان لێکرد. | 17 |
Quando ele entrou em uma casa longe da multidão, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
پێی فەرموون: «ئایا ئێوەش تێنەگەیشتوون؟ ئایا تێناگەن کە هەرچی لە دەرەوەی مرۆڤەوە دێتە ناویەوە ناتوانێت گڵاوی بکات؟ | 18 |
Ele lhes disse: “Vocês também estão sem entender? Não percebem que o que entra no homem de fora não o pode contaminar,
چونکە ناچێتە دڵییەوە، بەڵکو سکی، پاشان دەچێتە دەرەوەی جەستەی.» بەمەش ڕایگەیاند کە هەموو خواردنێک پاکە. | 19 |
porque não entra no seu coração, mas no seu estômago, depois na latrina, tornando todos os alimentos limpos”?
ئینجا فەرمووی: «ئەوەی لە مرۆڤ دەردەچێت، ئەوەیە مرۆڤ گڵاو دەکات، | 20 |
Ele disse: “O que procede do homem, que o contamina”.
چونکە لە ناوەوە، لە دڵی مرۆڤەوە، بیری خراپ دەردەچێت: بەدڕەوشتی، دزی، کوشتن، | 21 |
Pois de dentro, do coração dos homens, procedem os maus pensamentos, adultérios, pecados sexuais, assassinatos, furtos,
داوێنپیسی، چاوچنۆکی، خراپەکاری، هەڵخەڵەتاندن، بەڕەڵایی، چاوپیسی، کفر، لووتبەرزی، گێلی. | 22 |
cobiças, maldades, enganos, desejos luxuriosos, mau olhado, blasfêmia, orgulho e tolice.
هەموو ئەم خراپانە لە ناخی مرۆڤەوە دەردەچن و گڵاوی دەکەن.» | 23 |
Todas essas coisas más vêm de dentro e contaminam o homem”.
عیسا ئەوێی بەجێهێشت و چوو بۆ هەرێمی سور. چووە ماڵێک و نەیویست کەس بزانێت، بەڵام نەیتوانی خۆی بشارێتەوە. | 24 |
De lá ele se levantou e partiu para as fronteiras de Tyre e Sidon. Ele entrou em uma casa e não queria que ninguém o soubesse, mas não podia escapar de um aviso.
لەبەر ئەوەی ژنێک کچەکەی ڕۆحی پیسی تێدابوو، کاتێک هەواڵی ئەوی بیست یەکسەر هات و لەبەرپێی کەوت. | 25 |
Para uma mulher cuja filhinha tinha um espírito impuro, tendo ouvido falar dele, veio e caiu a seus pés.
ژنەکەش یۆنانی بوو، لە ڕەگەزی فینیکیای سوریا بوو، داوای لێکرد ڕۆحە پیسەکە لە کچەکەی دەربکات. | 26 |
Agora a mulher era uma grega, uma sírio-fenícia por raça. Ela implorou-lhe que ele expulsasse o demônio de sua filha.
ئەویش پێی فەرموو: «جارێ با منداڵان تێر بن، چونکە ناشێت نانی منداڵان ببڕدرێت و فڕێبدرێت بۆ سەگ.» | 27 |
Mas Jesus disse a ela: “Que as crianças se encham primeiro, pois não é apropriado pegar o pão das crianças e jogá-lo aos cães”.
بەڵام ژنەکە وەڵامی دایەوە: «گەورەم! سەگیش لەژێر خواندا لە پاشماوەی منداڵان دەخوات.» | 28 |
Mas ela lhe respondeu: “Sim, Senhor”. Mas até mesmo os cães debaixo da mesa comem as migalhas das crianças”.
پێی فەرموو: «لەبەر ئەم قسەیە، بڕۆ، ڕۆحە پیسەکە لە کچەکەت دەرچوو.» | 29 |
Ele disse a ela: “Por este ditado, siga seu caminho”. O demônio saiu de sua filha”.
کاتێک ژنەکە گەڕایەوە ماڵەوە، بینی منداڵەکە لەسەر جێگاکەی پاڵکەوتووە و ڕۆحە پیسەکەی لێ دەرچووبوو. | 30 |
Ela foi para sua casa e descobriu que a criança tinha sido deitada na cama, com o demônio fora.
ئینجا عیسا هەرێمی سوری بەجێهێشت و بە سەیدادا بەرەو دەریاچەی جەلیل هات، بە هەرێمی دە شارەکەدا. | 31 |
Novamente ele partiu das fronteiras de Tyre e Sidon, e chegou ao mar da Galiléia pelo meio da região da Decápolis.
کەڕێکی لاڵەپەتەیان بۆ هێنا و لێی پاڕانەوە دەستی لەسەر دابنێت. | 32 |
Eles lhe trouxeram um surdo e que tinha um impedimento em seu discurso. Imploraram-lhe que colocasse sua mão sobre ele.
عیسا بردییە لایەکەوە، دوور لە خەڵکەکە، پەنجەکانی خستە ناو گوێی کابراوە و تفی دا بە دەستی خۆی و پاشان دەستی لە زمانی دا. | 33 |
Ele o afastou da multidão em particular e colocou seus dedos em seus ouvidos; e cuspiu e tocou sua língua.
چاوی بەرەو ئاسمان هەڵبڕی و لە ناخەوە ئاهێکی هەڵکێشا و پێی فەرموو: «ئێففەسا!» واتە بکرێوە. | 34 |
Olhando para o céu, ele suspirou, e disse-lhe: “Ephatha!” ou seja, “Seja aberto”!
دەستبەجێ گوێیەکانی کرانەوە و گرێی زمانی شلبووەوە و بە ڕەوانی قسەی کرد. | 35 |
Imediatamente seus ouvidos foram abertos, e o impedimento de sua língua foi solto, e ele falou claramente.
ئینجا ڕایسپاردن بە کەس نەڵێن، بەڵام چەند ڕایدەسپاردن ئەوان زیاتر بڵاویان دەکردەوە. | 36 |
Ele lhes ordenou que não dissessem a ninguém, mas quanto mais ele os comandava, tanto mais amplamente eles o proclamavam.
زۆر سەرسام بوون و دەیانگوت: «هەموو شتێکی بە باشی کردووە! وا دەکات کەڕ ببیستێت و لاڵ قسە بکات.» | 37 |
Eles ficaram surpresos além das medidas, dizendo: “Ele fez todas as coisas bem. Ele faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem”!