< مەرقۆس 15 >
هەر بەیانی زوو، کاهینانی باڵا و پیران و مامۆستایانی تەورات و هەموو ئەندامانی ئەنجومەنی باڵای جولەکە ڕاوێژیان کرد. عیسایان قۆڵبەست کرد و بردیان و دایانە دەست پیلاتۆس. | 1 |
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
پیلاتۆس لێی پرسی: «تۆ پاشای جولەکەی؟» عیسا وەڵامی دایەوە: «خۆت گوتت.» | 2 |
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
کاهینانی باڵا سکاڵای زۆریان لێ دەکرد. | 3 |
司祭長控告他許多事;
پیلاتۆس لێی پرسییەوە: «ئایا هیچ وەڵام نادەیتەوە؟ بزانە چەند سکاڵات لێدەکەن.» | 4 |
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
بەڵام عیسا هیچ وەڵامێکی نەدایەوە و پیلاتۆسیش بەمە سەرسام بوو. | 5 |
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
لە هەر جەژنێکدا فەرمانڕەوا بەگوێرەی داواکاری خەڵکەکە بەندکراوێکی ئازاد دەکرد. | 6 |
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
پیاوێک بە ناوی باراباس لەگەڵ یاخیبووان گیرابوو کە لە ڕاپەڕینەکەدا کوشتاریان کردبوو. | 7 |
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
ئینجا خەڵکەکە هاتن و داوایان کرد ئەوەیان بۆ بکات کە هەمیشە دەیکرد بۆیان. | 8 |
群眾上去,要求照常給他們辦理。
پیلاتۆسیش لێی پرسین: «دەتانەوێ پاشای جولەکەتان بۆ ئازاد بکەم؟» | 9 |
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
چونکە دەیزانی کاهینانی باڵا لە ئیرەییدا عیسایان بە گرتن دابوو. | 10 |
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
بەڵام کاهینانی باڵا خەڵکەکەیان جۆشدا کە باراباسیان بۆ ئازاد بکات. | 11 |
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
پیلاتۆس دیسان لێی پرسین: «ئەی باشە چی لەوە بکەم کە پێی دەڵێن،”پاشای جولەکە“؟» | 12 |
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
هاواریان کرد: «لە خاچی بدە!» | 13 |
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
پیلاتۆس لێی پرسین: «بۆ؟ چ خراپەیەکی کردووە؟» بەڵام ئەوان زیاتر هاواریان دەکرد: «لە خاچی بدە!» | 14 |
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
پیلاتۆسیش دەیویست خەڵکەکە ڕازی بکات، لەبەر ئەوە باراباسی بۆ ئازاد کردن، بەڵام فەرمانی دا کە عیسا بدرێتە بەر قامچی و پاشان لە خاچ بدرێت. | 15 |
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
سەربازەکان عیسایان بردە کۆشکی فەرمانڕەوا و تەواوی سەربازەکانیان کۆکردەوە. | 16 |
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
کەوایەکی ئەرخەوانییان لەبەرکرد، تاجێکیان لە دڕک هۆنییەوە و لەسەریان نا. | 17 |
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
دەستیان کرد بە سڵاو لێکردنی و دەیانگوت: «سڵاو، ئەی پاشای جولەکە!» | 18 |
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
بە قامیش لەسەریان دەدا و تفیان لێی دەکرد، چۆکیان دادەدا و لەبەردەمی کڕنۆشیان دەبرد. | 19 |
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
کاتێک گاڵتەیان پێ کرد، کراسە ئەرخەوانییەکەیان لەبەر داکەند و جلەکەی خۆیان لەبەرکردەوە و بۆ لەخاچدان بردیانە دەرەوە. | 20 |
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
ڕێبوارێک لە کێڵگە دەهاتەوە، ناوی شیمۆنی کورێنی بوو، باوکی ئەسکەندەر و ڕوفوس، ناچاریان کرد خاچەکەی ئەو هەڵبگرێت. | 21 |
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
ئینجا عیسایان بردە شوێنێک کە پێی دەگوترا گولگۆسا، واتە «شوێنی کاسەسەر». | 22 |
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
شەرابی تێکەڵ بە موڕیان پێدا، بەڵام نەیخواردەوە. | 23 |
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
لە خاچیان دا و جلەکانیان دابەش کرد، تیروپشکیان لەسەر کرد، بۆ ئەوەی بزانن هەریەکەیان چی بەردەکەوێت. | 24 |
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
کاتێک لە خاچیان دا کاتژمێر نۆی بەیانی بوو، | 25 |
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
ناونیشانی تاوانەکەشی نووسرابوو: پاشای جولەکە. | 26 |
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
دوو دزیشیان لەگەڵی لە خاچ دا، یەکێک لەلای ڕاستی و ئەوەی دیکەش لەلای چەپی. | 27 |
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
نووسراوە پیرۆزەکە هاتە دی کە دەڵێت: [لە ڕیزی تاوانباران دانرا.] | 28 |
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
ئەوانەی بەوێدا تێدەپەڕین، جنێویان پێی دەدا و سەریان بادەدا و دەیانگوت: «ها! ئەی ڕووخێنەری پەرستگا و بنیادنەرەوەی لە سێ ڕۆژدا، | 29 |
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
خۆت ڕزگار بکە و لە خاچەکە دابەزە.» | 30 |
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
بە هەمان شێوە کاهینانی باڵا و مامۆستایانی تەورات گاڵتەیان دەکرد و بە یەکتریان دەگوت: «خەڵکی دیکەی ڕزگار کرد، بەڵام ناتوانێ خۆی ڕزگار بکات! | 31 |
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
با ئێستا مەسیحی پاشای ئیسرائیل لە خاچەکە دابەزێت، تاکو ببینین و باوەڕ بهێنین.» ئەوانەش کە لەگەڵی لە خاچ دەدران قسەیان پێ دەگوت. | 32 |
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
کە بووە کاتژمێر دوازدە تاریکی باڵی بەسەر هەموو زەویدا کێشا هەتا کاتژمێر سێ. | 33 |
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
لە کاتژمێر سێ، عیسا بە دەنگێکی بەرز هاواری کرد: «[ئێلی، ئێلی، لەما شەبەقتانی؟]» کە بە واتای [خودای من، خودای من، بۆ وازت لێ هێنام؟] دێت. | 34 |
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
کاتێک هەندێک لەوانەی لەوێ ڕاوەستابوون گوێیان لێی بوو، گوتیان: «ئەوە بانگی ئەلیاس دەکات.» | 35 |
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
یەکێک ڕایکرد و ئیسفەنجێکی لە سرکە هەڵکێشا و بەسەر قامیشێکەوە پێیدا تاکو بیخواتەوە و گوتی: «لێگەڕێن، با بزانین ئەلیاس دێت دایبگرێت؟» | 36 |
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
عیساش بە دەنگێکی بەرز هاواری کرد و گیانی سپارد. | 37 |
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
پەردەی پەرستگاش لە سەرەوە هەتا خوارەوە شەق بوو و بوو بە دوو پارچەوە. | 38 |
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
ئەو سەرپەلەی بەرامبەر عیسا ڕاوەستابوو، گوێی لە هاواری بوو و بینی چۆن گیانی سپارد، گوتی: «بەڕاستی ئەم کەسە کوڕی خودا بوو!» | 39 |
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
چەند ژنێک لە دوورەوە تەماشایان دەکرد، لەنێوانیاندا مریەمی مەجدەلی و مریەمی دایکی یاقوبی بچووک و یوسی و سالومە دەبینران. | 40 |
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
ئەمانە لە جەلیلەوە دوای عیسا کەوتبوون و خزمەتیان دەکرد، زۆری دیکەش لەگەڵی هاتبوونە ئۆرشەلیم. | 41 |
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
ئێوارە داهات، ڕۆژی خۆ ئامادەکردن بوو، واتە ڕۆژی پێش شەممە، | 42 |
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
یوسفی خەڵکی ڕامە ئەندامێکی بەرزی ئەنجومەن بوو، ئەویش چاوەڕێی شانشینی خودای دەکرد، وێرای و چوو بۆ لای پیلاتۆس و داوای تەرمەکەی عیسای کرد. | 43 |
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
پیلاتۆس سەرسام بوو ئاوا بە زوویی عیسا مردووە، سەرپەلەکەی بانگکرد و لێی پرسی ئاخۆ دەمێکە مردووە. | 44 |
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
کاتێک لە سەرپەلەکەوە زانی، تەرمەکەی دایە یوسف. | 45 |
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
ئەویش کەتانی کڕی، دایگرت و بە کەتان کفنی کرد، لە گۆڕێکدا ناشتی کە لە تاشەبەرد هەڵکەنرابوو. ئینجا بەردێکی گلۆر کردەوە سەر دەرگای گۆڕەکە. | 46 |
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
مریەمی مەجدەلی و مریەمی دایکی یاقوب، بینییان لەکوێ نێژرا. | 47 |
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。